地貌名词“鼓丘”

来源 :中国科技术语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:unix365
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本期嘉宾:崔炳光 尤联元 郑 度 黄润华 周尚哲
  
  主持人:
  武汉大学崔炳光教授致函编辑部,提出沿用已久的“鼓丘”(drumlin)一词乃由drum(鼓)而来的误译,drumlin实际上是从盖尔语(Gaelic) druim(山脊)演变而来。果如是,“鼓丘”这一术语是否需要重新审定,抑或重新命名?请听本期嘉宾意见。
  
  崔炳光:
  1.“鼓丘”一词的由来和问题
  1951年出版的《地形学》[1]
  提到“在爱尔兰现出名叫drumlin的丘陵群”。可见当时这个外文词还没有中译名;1954年出版的《地貌学原理》
  [2](中译本),把书中的这个地貌名词друмлины(drumlins)译成了“鼓丘”;而1980年出版的《地理学辞典》
  [3]
   (中译本),编译者否定了“鼓丘”这个译名,改译成“脊背丘”,而且在该译本中加了“脚注”,说明理由;并指出译为“鼓丘”显然是根据英语中drum(鼓)一词而误译的。
  2.否定“鼓丘”这一译名的依据
  为了考证drumlin一词的确切含义,现从查考到的几本外文辞书中摘录几条有关的注释罗列如下:
  “drumlin [Gael. druim the ridge of a hill.] Geol. An elongate or oval hill of glacial drift.” [4]
  
  “drum (a)A Scottich term for a long narrow ridge; (b) drumlin.”
  [5]
  “drumlin A smooth streamlined mound, usually oval or eggshaped in plan, that is composed of glacial till...”[6]
   由此可知,drumlin是从盖尔语(Gaelic) druim(山脊)演变而来的。drum是苏格兰术语,也是drumlin的同义词,与“鼓”毫无关系。由此可见把drumlin译成“鼓丘”应为误译。
  3.误译产生的后果
   尽管曾有人指出该译名的错误,可是无人关注,以至以讹传讹,没完没了。迄今为止50多年来在国内先后出版的地貌、地质、地理、测绘等学科的教材、有关辞书以及各种外汉字典,全都把drumlin错译成“鼓丘”,即便是通过了审定、正式公布的《地理学名词》
  [7]都未能得到更正。所产生的负面影响不言而喻,势必要重新审定,且刻不容缓。
  4.两点建议
  关于译名是否采用“脊背丘”,还有待斟酌。曾有人提“鼓丘又称蛋丘”以及《地理学名词》对该词条注释中的所谓 “平面成卵形”,都不恰当,应是“在平面图上呈蛋形”。 建议就用蛋形丘oval (egg shaped) hill这个名词。一方面可与另一冰川地貌名词蛇形丘进行对比;另一方面用这个能在平面图上恰当反映这一地表形态的形象化名词,如同蛇形丘,新月形砂丘,牛轭湖等一样,通俗易懂,而且名副其实,词达其意。
  为了使这一名词达到规范和统一的要求,应由全国科学技术名词审定委员会组织审定。
  “科技名词审定工作是科学技术发展的基础,来不得半点虚假和浮夸”。应坚持真理,实事求是。对上述错译名词必须重新审定。
  
  尤联元、郑度:
  1.查阅如下一些权威性的大词典和专业词典,它们是:
  (1) 《大英百科全书》(中译本),1999,大百科全书出版社
  (2) 《新牛津英汉双解大词典》,2007,上海外语教育出版社
  (3) 《英汉科技大词典》,1998,上海交通大学出版社
  (4) 《英汉地质词典》,2002,地质出版社
  (5) 《汉英地质词典》
  (6) 《德汉地质词典》,1987年,地质出版社
  (7) 《牛津地理学词典》,2001,上海外语教育出版社
  (8) 《地貌学辞典》,2006,中国水利水电出版社
  (9) 《地理学名词》,2006,科学出版社
   (10) 《地理词典》,1979,香港万源图书公司
   (11) 《现代地理学辞典》,1990, 商务印书馆
   (12) 《地理学辞典》,1980,商务印书馆
  经查,发现仅(12)将该词译为“脊背丘”;(8)和(10)解释为“鼓丘”,也称“蛋丘”。
  词典(1) 提到“drumlin”一词来源于盖尔族语词。崔先生在文内称,“drum是苏格兰术语,也是drumlin的同义词”。
  2.权威的地貌学百科全书Encyclopedia of Geomorphology上关于“drumlin”的解释是:A drumlin is a smooth streamlined domeshaped hill formed beneath flowing glacial ice. Drumlins have the shape of an inverted spoon elongated in the direction of ice movement with the long gentle slope pointing in the direction toward which the ice moved. 注意:他采用了“dome”和“an inverted spoon”两词来说明。前者意为比较浑圆,地质上常译为“穹形”和“盾”状,与鼓形相比,在具有浑圆外形这一点是一致的,但“鼓”比较平,而“穹”则有隆起。总体差别不是太大。后者意为倒置的汤匙,可以理解为与“半个蛋”的外形相似,当然,它的外形顺冰流方向比较狭长。
  3.据《大百科全书(精粹本)》(2002年版),词条“鼓 drum”释义中表述:中国各民族流行的鼓 主要有以下几类:圆柱筒形鼓、粗腰筒形鼓(其下可再分为大鼓、堂鼓、腰鼓等)、浅筒形鼓、细腰筒形鼓等。可见,“鼓”的形态是多样化的。
  总体意见和建议:
  从上面的情况来看,“drumlin”的具体形态与“鼓”还是比较相近的,所以译成“鼓丘”也不能算是错了。经过50多年的实践,在大陆和港台都沿用至今,“脊背丘”一词反而不普遍。建议不妨继续沿用“鼓丘”一词,可以加注:也称为“蛋形丘”。这样可能更好些。
  
  黄润华:
  崔先生的质疑有道理,而且从尤联元、郑度两位先生查证的大量辞书解释看,的确是应该叫做“蛋形丘”。
  不过,我还是同意他们的总体意见,但是我想修改其中对“鼓”的解释。以前把drum误认为是英文中的“鼓”固然是错了。我想提一个移花接木和约定俗成的办法。
  1.移花接木:汉语中的“鼓”不仅是单指那种打击乐器,而且还可以作动词和形容词。《现代汉语词典》中就有“鼓包”和“鼓胀”等词条。这个“鼓丘”可以理解为“鼓鼓的小丘”“鼓胀的小丘”或“鼓起来的小丘”,不一定非要指“像一面鼓的小丘”或“鼓形丘”(幸亏前人没有翻成“鼓形丘”,给咱们留了一条“变通”的后路)。因此,你们稿中的3是否可以利用这种移花接木的解释,而不必要去探究鼓的多样化。当然,“蛋形丘”的确是较恰切的译法,作加注的确是一个好办法。
  2.约定俗成:就是尤联元、郑度两位先生提出用了50多年的理由。
  
  周尚哲:
  C. Embleton 和C. AM King 的名著Glacial Geomorphology1975年第二版中,对drumlin做了长达29页(401~429,含2页参考文献)的论述。涉及drumlin的概述、形状、物质组成、分布、成因理论。简单来说,比较强调其拉长的流线型形状(有时长达上千米,未发现高于60米的,长宽比大体是2.5~4∶1);物质组成主要是冰碛物(有时含沙甚至黏土、夹冰水层状结构,常有基岩核,甚至纯粹为基岩);主要分布地区是北欧和北美大冰盖作用区(如苏格兰、爱尔兰;威斯康星中东部有5000个,纽约州中西部有10000个等等)。Drumlin的形成有许多解释。一种意见认为,冰碛鼓丘的形成过程是,首先形成冰下冰碛物,之后冰退,使冰碛物有充分的时间完全冻结,之后又经历冰川前进,将冻结的冰碛物侵蚀成流线型形状,冰退后就是我们所看到的drumlin。这与冰碛丘陵又完全不同。而基岩鼓丘完全由冰川侵蚀形成,与羊背石的不同之处在于其位置常处于低洼地带,而羊背石常在冰床陡坡或高起的部位。鼓丘比较凸起而羊背石较平缓。
  像这样自然形成的东西,实际上并没有十分规则的形态,它不一定总是像“鼓”,也不会总是像“蛋”。我本人被威斯康星大学的D.Mickelson教授带着见识了威斯康星地区的许多drumlins,但由于植被覆盖,只能看到轮廓和一些剖面。
   汉语最初把drumlin译成鼓丘,正像崔炳光先生说的,有一点误会。但对照一下,还是基本上符合的。上述专著的开篇说:“The term drumlin is Gaelic origin, being derived from druim, a word for a mound or rounded hill, and has been used in glaciological literature since 1866. It refers to the small round, oval or elongated hills, which diversify some areas of glacial deposition and which are largely, if not entirely, composed of till.”虽然druim并不是drum或“鼓”,但最初所指“土石堆或圆形小丘”也颇像鼓。所以我认为现在不宜改动,关键是要理解它的含义并正确使用它,不要“望形得义”就是了。
   科学术语的汉译有许多都莫名其妙,如寒武纪(Cambrian)、泥盆纪(Devonian)等等,原都是英国的地名,但全不音译。类似的科学术语,可能很多都是从日文中转过来的,现在去改动,可能有困难。
  
  参 考 文 献
  [1]葛绥成.地形学(修订本).上海:中华书局,1951.
  [2]邦达楚克.地貌学原理.北京地质学院,译.北京:北京地质出版社,1954.
  [3]穆尔W G.地理学辞典.刘伉,陈江,周陵生,译.北京:商务印书馆,1980.
  [4]Websters Collegiate Dictionary, 5e, G.&C. Merriam Co. Publishers, Mass. U S A,1945.
  [5]Glossary of Geology, 2e, American Geological Institute, Virginia, 1980.
  [6]Dictionary of Geography, Aronld Heinemann, Printed at India Printers, New Delhi, 1984.
  [7]全国科学技术名词审定委员会.地理学名词.2版. 北京:科学出版社,2006.
其他文献
2004年9月成立了以王永炎院士为主任、曹洪欣院长为常务副主任的81人的第二届中医药学名词审定委员会(以下简称中医药学名词委)。五年来,中医药学名词委及其专家以高度的责任心,
本刊讯2009年4月14日、21日、28日,社会学名词审定委员会在杜科院社会学研究所分3次对社会学名词词条初稿进行了审定。与会专家包括景天魁、汪小熙、苏国勋、折晓叶等。会议由社科院社会学所李培林所长主持。  根据“简明清晰、选词体现学科特色、概念清晰”等原则,会议对现有的名词框架进行了一些调整:(1)社会学一般概念中的“组织”并人“组织社会学”,“社会变迁与社会发展”并入“发展社会学”;(2)增加
以中医历代医案数据库中的症状原文描述为研究对象,基于科技术语的命名原则和词汇学关于词组的分类,参考中医症状学权威著作,编程提取症状单元的概念词组、描述词组和派生词组。
本文以苏州科技学院天平学院为例,从日语专业学习者的角度对三本院校基础日语教学现状进行问卷调查。通过对调查数据进行整理、归纳、分析及研究,探究当前三本院校基础日语教
函数的极限是微积分学习中重要的基本概念,也是后续学习的重要基础,有着广泛的应用。本文就几种特殊求函数极限问题加以分类研究,给出相应计算方法。
英语阅读既是重要的语言运用能力,也是重要的学习技能,是发展其他技能的前提和基础。本文通过分析影响阅读的因素,根据阅读教学模式的理论,探讨运用各种有效阅读技巧,培养学
面对高职高专非英语专业后进生,教师应从四个方面入手:一是培养后进生自信心;二是要用耐心教育后进生;三是辅以中肯、恰当的表扬;四是用幽默方式拉近与后进生的距离。
一 电力名词审定工作概况    电能可以实现任何能源形式的转换,可以远距离输送,十分清洁、方便、适于分散使用,是现代社会使用最广、需求增长最快的能源。电力工业是国民经济最重要的基础产业之一,对国民经济发展、技术进步和保障社会稳定起着非常重要的作用。  随着中国国民经济高速增长,电力工业得到了快速发展,电力行业的国内外科技交流、信息交流更加广泛。在国际贸易、设计、制造、订货、设备验收和运行维护以及进
不管历史上怎么叫,现在毕竟大多数华人都叫“大熊猫”,不妨就以约定俗成为好。动物的普通名不同于科技名词,毫无疑问后者要规范、科学,但是普通名已经叫开了,家喻户晓,个人以为没有必要更改。 不管是叫“大熊猫”还是叫“大猫熊”,人们都知道指的是哪一种动物,不会与别的动物混淆。如果非要因为它属于熊科,就改叫成大猫熊,那么像这种中文名称与分类学不一致的情况太多了,比如藏羚羊不是羚羊,鳄鱼不是鱼等等,没必要都改
1.应对国际金融危机的一揽子计划:是指我国在应对国际金融危机中出台的一系列政策措施组合。主要包括四个方面:一是全面促进经济平稳较快发展,大规模增加政府投资,实施总额4万亿元的两年投资计划,其中中央政府拟新增1.18万亿元,实行结构性减税,扩大国内需求;二是大范围实施调整振兴产业规划,提高国民经济整体竞争力;三是大力推进自主创新,增强发展后劲;四是大幅度提高社会保障水平,扩大城乡就业,促进社会事业发