脱离原语语言外壳,实现成功口译——以2010-2012年两会温总理记者招待会口译为例

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenjl12341234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国释意学派的口译理论认为翻译即释意。口译的实现经历了"理解原文——脱离原语语言外壳——重新表达"的口译程序,其关键在于"脱离原语语言外壳"这个中间环节。本文结合温总理两会记者招待会的实例,分析究竟该如何"脱离原语语言外壳",成功实现对原语意义的忠实传递。其具体要求是:第一要传递主旨意义,第二要传递情感意义,第三要传递文化意义。
其他文献
<正> 中国戏曲都是地方戏。地方性是中国戏曲的特性。京剧是乘着商船上去的。京剧撤离市场就每况愈下。民间艺术是泉源,是基础;官办艺术是主导。官办艺术来自民间,回到民间,
汉语里存在着大量的多义词,在具体的言语交际中,多义词对丰富汉语词汇,在一定语境中表达形象色彩和感情色彩,描绘事物特征以及构成一语双关,形成含蓄言语风格等都有一定的语
最近,农业部全国农技推广服务中心向农民推荐了一批高效、低毒、低残留的农药品种和植保机械,农药品种仅列出了通用名称。
2007年6月1日,来自海内外知名高校和研究机构的数十位汉语研究领域的知名专家学者会聚徐州,参加在徐州师范大学召开的“第三届海外中国语言学者论坛”。在论坛开幕式上,江苏省哲
《汉语大词典》代表了目前我国辞书编纂的最高水平,其体例相当详善、缜密。但其中亦有瑕疵。书证中存在体例不一问题共25处。分为“文字不一”、“标点不一”及“其他不一”三
<正> 当我们回顾为时不长的中西戏剧比较研究的历史时,发现有两个问题应该引起注意。一是由于概念的混淆,一度干扰了我们对实质性问题的正确研讨。比如,在很多文章中常常把戏
欧洲一体化是一个由精英主导,自上而下的过程。自诞生以来,在欧洲政治精英的带领下,一体化进程从经济一体化入手,取得了不俗的成绩。随着进程不断推进,为了建立一种超国家的
我国著名戏剧作家、教育家晏甬,1916年生于河南省光山县一个知识分子家庭。他自幼就酷爱读书和看戏。1929年至1932年于河南省立潢川中学学习期间,他阅读了很多进步书刊,同时亲眼看到鄂豫皖苏
期刊