论文部分内容阅读
记得在足球世界杯外围小组赛期间,某记者报了一条花絮性的“新闻”,称一天见到米卢执一束鲜花在酒店大堂徘徊,便上前探问等谁?米卢半真半假地说:“莉莉”。在该文的最后,那位老记半神秘地“猜测”到:据称米卢等的是那位相熟的女记者。却轻易地放过了那个——莉莉。当然,莉莉决不会是某个名字中带有“莉”字的中国女记者,她应该缘于那首在二战期间被美国大兵广为传唱的歌曲——《莉莉玛莲》,“……各处都能看见我俩的身影,我俩的歌声似乎依旧飘
I remember during the group stage outside the football World Cup, a reporter reported a confusing “news”, saying one day to see Milutinovic a bouquet of flowers wandering in the hotel lobby, who stepped forward to explore who? Milu half-truths Say: “Lily.” At the end of the article, the old man half-mysteriously “guessed” that Milutinovic was allegedly a familiar female reporter. But easily let go of that - Lily. Of course, Lily would never be a Chinese female reporter with the word “Li” in a certain name. She should have belonged to the song sung by American soldiers during World War II - “Lily Marian”, "... We can see both of us everywhere, and our singing seems to be still floating