论文部分内容阅读
摘要::随着中国对外关税壁垒的取消,以及中法两国关系的日益加深,中法两国的经济贸易越来越繁荣,法文商务翻译工作从此提上日程。本文结合作者的翻译实践,从九个方面分别论述商务翻译中应该注意的问题。
关键词:商务翻译
翻译是一种创造性的思维活动,同一原文,不同译者有不同的译法。在商务翻译领域中,无论是笔译还是口译,都是一个十分复杂的脑力劳动。本文结合自己的翻译实践谈几点体会。
1. 翻译前做好充分的准备工作
接待外国客户,要了解客人的基本情况,例如:国籍,身份,爱好,习惯,活动安排等,并做好语言上的准备。例如客户要参观工厂,你就得要了解此工厂的基本情况:工厂规模,生产能力,作息安排,生产场地名称,等等。
此外,要了解所谈的业务范围,了解此次行程的安排、目的。
然后是要熟悉相关的专业知识。这也是非常之重要的。做商务翻译,总要牵涉到一个特定的贸易领域,服装行业、电子器材,或者玩具,或者机器设备等等。所以,翻译者毫无疑问,一定要熟悉所涉及到的相关领域,否则无从下手。比方说,翻译一场鞋业贸易的交涉。首先翻译者就务必大概了解鞋子的制作工序,专业语言描述。比如:
bottine 高筒靴/ chaussure basse 密鞋/ sandale 凉鞋/ forme 楦头/ semelle 大底/bagarie 纸格/premiere垫脚/doublure内里/aniline猪头层皮,等等。像这些常用相关的专业词语一定要熟悉,否则翻译无从下手。所以,翻译一定要做好充分准备,不能信口开河,胡编乱造。
2. 注意法文商务翻译的语言特点-严谨,准确,明了,语言专业性
翻译的时候,一定先要理解好,只有理解正确了,才能进行下一步的翻译编译。特别是没有听懂对方的时候,一定要注意再次询问说话人,不要因为要面子而不懂装懂,否则会因为一段翻译的失误,而导致生意上的重大问题。严谨认真的态度是非常重要的。
在商贸用语中,有很多专业词汇,所以,一场商贸交易中,一定要用语规范,才能做到办事有效率。商贸词汇和专业语是有限的,最好是收集起来消化,就会一通百通。例如une commande/订单,faire une quotation/报价,le prix de revient/成本价,l’emballage/包装,le transport/运输,le port de destination/目的港,bill of lading/un connaissement propre/清洁提单,la lettre de crédit à vue/即期信用证,等等这些都是必须要掌握的。
商务函件中,或许有些人自认为具有不错的文字功底,对商务函件与一般函件的区分看得并不是那么重要。他们认为只要能够将通常的信函写得像个样子,那么商务函件也不过就是那么回事。而实际上,商务函件作为一种特别的信函门类,有许多自己独有的规律和特点,尤其是有一些不可不慎之处。在法语商务函件惯例中,就有许多的类似“行规”或要诀之类的东西。如,无论多么简单的商务函件也必须是打印出来的,而不应是手写的。又如,函件用纸必须有本企业或者公司抬头的固定信笺,任何商务函件,都应该准确地表明写信时间和落款,重要文件还需公司责任签字以及加盖公司公章。
3. 翻译不能死扣字眼,须根据语言环境活译
一般中国人之间见面寒暄喜欢说:“你好,吃饭了没有?”碰到这样的情况,不能直译成“bonjour,avec vous mange?”而应该根据法国人的语言风俗习惯翻译成“bonjour,comment allez-vous?”或者“bonjour,ca va?”等问好的句子比较妥当,因为这句话不在于吃,而是一种问候。当然,如果翻译者直译为“bonjour,comment allez-vous?”,那最好是能够顺便解说一下,在中国中国人一般都这样问好的。这样,外国客户也就自然而然的理解了,否则会尴尬不解。
4. 翻译工作要细致灵活,恰当地把握好礼节和态度的分寸
在商务洽谈中,必须恰当地把握礼节和态度的分寸。无论其致函对方是亲还是疏,也无论对正在商谈的这桩交易是否会成功,其基本口吻一般应是彬彬有礼的。即使在拒绝对方的某个要求时,或是指出对方的不当之处时,也绝对应该注意基本的礼貌用词,要措辞和缓地向对方说明为何拒绝,或是为何不能认可对方的条件和做法等。
5. 熟悉不同法文国家的法语特点
世界上有三十多个国家和地区讲法语,虽同是法语,但是各国各地区又有一些不同之处。当然在书写上,法国法语是作为标本。但是在词汇,特别是发音上表现出最为明显的差异。又比如魁北克地区的法语,由于与英语不断的接触,导致法语变音很大,而且使用中吸收了很多英语词汇,而形成了“魁北克法语”。因此在工作中,应不断地去熟悉这些国家的法语特点,增长这方面的见识。
6. 尽量多掌握一些成语、谚语等
在翻译工作当作中,适当使用一些成语、谚语、名言等,会使讲话和文章增色不少。因此,平时要注意积累这方面的资料,学习一些常用的成语和谚语。如:PETIT A PETIT,L’OISEAU FAIT SON NIT/功到自然成;VOULOIR,C’EST POUVOIR!/有志者事竟成;IL FAUT SEMER POUR RECOLTER/一分耕耘,一份收获。
这方面的例子很多,最好是见一个记一个。
7. 有必要多掌握一些中国本土风土人情,以及趣闻轶事
常有时候,生意之余,要带客户去参观附近的名胜古迹,或者观看节目等等。比如说参观长城,你必须首先要了解长城的历史,修建长城的目的,长城的长度、宽度、高度,还要了解有关长城的传说故事,还可以引用“不到长城非好汉”的名句,使登上长城的外国人感到荣耀和满足。还有,从市中心到长城这一路上有什么景点和高大的建筑,叫什么名称,法文如何讲。对于这方面的知识,越是丰富,越是容易跟客户拉近关系,促进商贸翻译的成功。
8. 不断虚心学习
学习法语,既要学习书本、报刊杂志,又要多实践学习,多积累。比如说:ETD(预计离开时间) ,ETA(4预计到达时间)等等。
无论是多么有经验的翻译,也会碰到不会的词汇表达方式,正所谓“隔行如隔山”。翻译绝不是两种语言的简单转换,而是根植于两种语言所处文化中的一种复杂活动。翻译之路不易,需要不断虚心学习。
总结:
法语商务翻译是一项极富有挑战性的工作,所以,翻译工作者要不断地加强学习和实践,进一步拓展知识面,努力提高法语和母语水平以及文化素养,把自己培养成一个合格的翻译工作者。
参考文献:
[1]陈宗华.外国语言文学与翻译论文集.湖南人民出版社,1998.7.
[2]郑福熙.法汉翻译基础知识.外语教学与研究出版社,1983.12.
[3]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与研究出版社,2002.
[4]任友谅.商务法语.北京大学出版社,2003.8.
[5]罗国林.法译汉理论与技巧.商务印书馆,1981.
[6]国际商务法语.中国对外经济贸易出版社,2003.
[7]金玲.法语商务函件.上海译文出版社,2002.
关键词:商务翻译
翻译是一种创造性的思维活动,同一原文,不同译者有不同的译法。在商务翻译领域中,无论是笔译还是口译,都是一个十分复杂的脑力劳动。本文结合自己的翻译实践谈几点体会。
1. 翻译前做好充分的准备工作
接待外国客户,要了解客人的基本情况,例如:国籍,身份,爱好,习惯,活动安排等,并做好语言上的准备。例如客户要参观工厂,你就得要了解此工厂的基本情况:工厂规模,生产能力,作息安排,生产场地名称,等等。
此外,要了解所谈的业务范围,了解此次行程的安排、目的。
然后是要熟悉相关的专业知识。这也是非常之重要的。做商务翻译,总要牵涉到一个特定的贸易领域,服装行业、电子器材,或者玩具,或者机器设备等等。所以,翻译者毫无疑问,一定要熟悉所涉及到的相关领域,否则无从下手。比方说,翻译一场鞋业贸易的交涉。首先翻译者就务必大概了解鞋子的制作工序,专业语言描述。比如:
bottine 高筒靴/ chaussure basse 密鞋/ sandale 凉鞋/ forme 楦头/ semelle 大底/bagarie 纸格/premiere垫脚/doublure内里/aniline猪头层皮,等等。像这些常用相关的专业词语一定要熟悉,否则翻译无从下手。所以,翻译一定要做好充分准备,不能信口开河,胡编乱造。
2. 注意法文商务翻译的语言特点-严谨,准确,明了,语言专业性
翻译的时候,一定先要理解好,只有理解正确了,才能进行下一步的翻译编译。特别是没有听懂对方的时候,一定要注意再次询问说话人,不要因为要面子而不懂装懂,否则会因为一段翻译的失误,而导致生意上的重大问题。严谨认真的态度是非常重要的。
在商贸用语中,有很多专业词汇,所以,一场商贸交易中,一定要用语规范,才能做到办事有效率。商贸词汇和专业语是有限的,最好是收集起来消化,就会一通百通。例如une commande/订单,faire une quotation/报价,le prix de revient/成本价,l’emballage/包装,le transport/运输,le port de destination/目的港,bill of lading/un connaissement propre/清洁提单,la lettre de crédit à vue/即期信用证,等等这些都是必须要掌握的。
商务函件中,或许有些人自认为具有不错的文字功底,对商务函件与一般函件的区分看得并不是那么重要。他们认为只要能够将通常的信函写得像个样子,那么商务函件也不过就是那么回事。而实际上,商务函件作为一种特别的信函门类,有许多自己独有的规律和特点,尤其是有一些不可不慎之处。在法语商务函件惯例中,就有许多的类似“行规”或要诀之类的东西。如,无论多么简单的商务函件也必须是打印出来的,而不应是手写的。又如,函件用纸必须有本企业或者公司抬头的固定信笺,任何商务函件,都应该准确地表明写信时间和落款,重要文件还需公司责任签字以及加盖公司公章。
3. 翻译不能死扣字眼,须根据语言环境活译
一般中国人之间见面寒暄喜欢说:“你好,吃饭了没有?”碰到这样的情况,不能直译成“bonjour,avec vous mange?”而应该根据法国人的语言风俗习惯翻译成“bonjour,comment allez-vous?”或者“bonjour,ca va?”等问好的句子比较妥当,因为这句话不在于吃,而是一种问候。当然,如果翻译者直译为“bonjour,comment allez-vous?”,那最好是能够顺便解说一下,在中国中国人一般都这样问好的。这样,外国客户也就自然而然的理解了,否则会尴尬不解。
4. 翻译工作要细致灵活,恰当地把握好礼节和态度的分寸
在商务洽谈中,必须恰当地把握礼节和态度的分寸。无论其致函对方是亲还是疏,也无论对正在商谈的这桩交易是否会成功,其基本口吻一般应是彬彬有礼的。即使在拒绝对方的某个要求时,或是指出对方的不当之处时,也绝对应该注意基本的礼貌用词,要措辞和缓地向对方说明为何拒绝,或是为何不能认可对方的条件和做法等。
5. 熟悉不同法文国家的法语特点
世界上有三十多个国家和地区讲法语,虽同是法语,但是各国各地区又有一些不同之处。当然在书写上,法国法语是作为标本。但是在词汇,特别是发音上表现出最为明显的差异。又比如魁北克地区的法语,由于与英语不断的接触,导致法语变音很大,而且使用中吸收了很多英语词汇,而形成了“魁北克法语”。因此在工作中,应不断地去熟悉这些国家的法语特点,增长这方面的见识。
6. 尽量多掌握一些成语、谚语等
在翻译工作当作中,适当使用一些成语、谚语、名言等,会使讲话和文章增色不少。因此,平时要注意积累这方面的资料,学习一些常用的成语和谚语。如:PETIT A PETIT,L’OISEAU FAIT SON NIT/功到自然成;VOULOIR,C’EST POUVOIR!/有志者事竟成;IL FAUT SEMER POUR RECOLTER/一分耕耘,一份收获。
这方面的例子很多,最好是见一个记一个。
7. 有必要多掌握一些中国本土风土人情,以及趣闻轶事
常有时候,生意之余,要带客户去参观附近的名胜古迹,或者观看节目等等。比如说参观长城,你必须首先要了解长城的历史,修建长城的目的,长城的长度、宽度、高度,还要了解有关长城的传说故事,还可以引用“不到长城非好汉”的名句,使登上长城的外国人感到荣耀和满足。还有,从市中心到长城这一路上有什么景点和高大的建筑,叫什么名称,法文如何讲。对于这方面的知识,越是丰富,越是容易跟客户拉近关系,促进商贸翻译的成功。
8. 不断虚心学习
学习法语,既要学习书本、报刊杂志,又要多实践学习,多积累。比如说:ETD(预计离开时间) ,ETA(4预计到达时间)等等。
无论是多么有经验的翻译,也会碰到不会的词汇表达方式,正所谓“隔行如隔山”。翻译绝不是两种语言的简单转换,而是根植于两种语言所处文化中的一种复杂活动。翻译之路不易,需要不断虚心学习。
总结:
法语商务翻译是一项极富有挑战性的工作,所以,翻译工作者要不断地加强学习和实践,进一步拓展知识面,努力提高法语和母语水平以及文化素养,把自己培养成一个合格的翻译工作者。
参考文献:
[1]陈宗华.外国语言文学与翻译论文集.湖南人民出版社,1998.7.
[2]郑福熙.法汉翻译基础知识.外语教学与研究出版社,1983.12.
[3]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与研究出版社,2002.
[4]任友谅.商务法语.北京大学出版社,2003.8.
[5]罗国林.法译汉理论与技巧.商务印书馆,1981.
[6]国际商务法语.中国对外经济贸易出版社,2003.
[7]金玲.法语商务函件.上海译文出版社,2002.