谈法文商务翻译工作

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:llz364088963
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要::随着中国对外关税壁垒的取消,以及中法两国关系的日益加深,中法两国的经济贸易越来越繁荣,法文商务翻译工作从此提上日程。本文结合作者的翻译实践,从九个方面分别论述商务翻译中应该注意的问题。
  关键词:商务翻译
  
  翻译是一种创造性的思维活动,同一原文,不同译者有不同的译法。在商务翻译领域中,无论是笔译还是口译,都是一个十分复杂的脑力劳动。本文结合自己的翻译实践谈几点体会。
  
  1. 翻译前做好充分的准备工作
  
  接待外国客户,要了解客人的基本情况,例如:国籍,身份,爱好,习惯,活动安排等,并做好语言上的准备。例如客户要参观工厂,你就得要了解此工厂的基本情况:工厂规模,生产能力,作息安排,生产场地名称,等等。
  此外,要了解所谈的业务范围,了解此次行程的安排、目的。
  然后是要熟悉相关的专业知识。这也是非常之重要的。做商务翻译,总要牵涉到一个特定的贸易领域,服装行业、电子器材,或者玩具,或者机器设备等等。所以,翻译者毫无疑问,一定要熟悉所涉及到的相关领域,否则无从下手。比方说,翻译一场鞋业贸易的交涉。首先翻译者就务必大概了解鞋子的制作工序,专业语言描述。比如:
  bottine 高筒靴/ chaussure basse 密鞋/ sandale 凉鞋/ forme 楦头/ semelle 大底/bagarie 纸格/premiere垫脚/doublure内里/aniline猪头层皮,等等。像这些常用相关的专业词语一定要熟悉,否则翻译无从下手。所以,翻译一定要做好充分准备,不能信口开河,胡编乱造。
  
  2. 注意法文商务翻译的语言特点-严谨,准确,明了,语言专业性
  
  翻译的时候,一定先要理解好,只有理解正确了,才能进行下一步的翻译编译。特别是没有听懂对方的时候,一定要注意再次询问说话人,不要因为要面子而不懂装懂,否则会因为一段翻译的失误,而导致生意上的重大问题。严谨认真的态度是非常重要的。
  在商贸用语中,有很多专业词汇,所以,一场商贸交易中,一定要用语规范,才能做到办事有效率。商贸词汇和专业语是有限的,最好是收集起来消化,就会一通百通。例如une commande/订单,faire une quotation/报价,le prix de revient/成本价,l’emballage/包装,le transport/运输,le port de destination/目的港,bill of lading/un connaissement propre/清洁提单,la lettre de crédit à vue/即期信用证,等等这些都是必须要掌握的。
  商务函件中,或许有些人自认为具有不错的文字功底,对商务函件与一般函件的区分看得并不是那么重要。他们认为只要能够将通常的信函写得像个样子,那么商务函件也不过就是那么回事。而实际上,商务函件作为一种特别的信函门类,有许多自己独有的规律和特点,尤其是有一些不可不慎之处。在法语商务函件惯例中,就有许多的类似“行规”或要诀之类的东西。如,无论多么简单的商务函件也必须是打印出来的,而不应是手写的。又如,函件用纸必须有本企业或者公司抬头的固定信笺,任何商务函件,都应该准确地表明写信时间和落款,重要文件还需公司责任签字以及加盖公司公章。
  
  3. 翻译不能死扣字眼,须根据语言环境活译
  
  一般中国人之间见面寒暄喜欢说:“你好,吃饭了没有?”碰到这样的情况,不能直译成“bonjour,avec vous mange?”而应该根据法国人的语言风俗习惯翻译成“bonjour,comment allez-vous?”或者“bonjour,ca va?”等问好的句子比较妥当,因为这句话不在于吃,而是一种问候。当然,如果翻译者直译为“bonjour,comment allez-vous?”,那最好是能够顺便解说一下,在中国中国人一般都这样问好的。这样,外国客户也就自然而然的理解了,否则会尴尬不解。
  
  4. 翻译工作要细致灵活,恰当地把握好礼节和态度的分寸
  
  在商务洽谈中,必须恰当地把握礼节和态度的分寸。无论其致函对方是亲还是疏,也无论对正在商谈的这桩交易是否会成功,其基本口吻一般应是彬彬有礼的。即使在拒绝对方的某个要求时,或是指出对方的不当之处时,也绝对应该注意基本的礼貌用词,要措辞和缓地向对方说明为何拒绝,或是为何不能认可对方的条件和做法等。
  5. 熟悉不同法文国家的法语特点
  世界上有三十多个国家和地区讲法语,虽同是法语,但是各国各地区又有一些不同之处。当然在书写上,法国法语是作为标本。但是在词汇,特别是发音上表现出最为明显的差异。又比如魁北克地区的法语,由于与英语不断的接触,导致法语变音很大,而且使用中吸收了很多英语词汇,而形成了“魁北克法语”。因此在工作中,应不断地去熟悉这些国家的法语特点,增长这方面的见识。
  
  6. 尽量多掌握一些成语、谚语等
  
  在翻译工作当作中,适当使用一些成语、谚语、名言等,会使讲话和文章增色不少。因此,平时要注意积累这方面的资料,学习一些常用的成语和谚语。如:PETIT A PETIT,L’OISEAU FAIT SON NIT/功到自然成;VOULOIR,C’EST POUVOIR!/有志者事竟成;IL FAUT SEMER POUR RECOLTER/一分耕耘,一份收获。
  这方面的例子很多,最好是见一个记一个。
  
  7. 有必要多掌握一些中国本土风土人情,以及趣闻轶事
  
  常有时候,生意之余,要带客户去参观附近的名胜古迹,或者观看节目等等。比如说参观长城,你必须首先要了解长城的历史,修建长城的目的,长城的长度、宽度、高度,还要了解有关长城的传说故事,还可以引用“不到长城非好汉”的名句,使登上长城的外国人感到荣耀和满足。还有,从市中心到长城这一路上有什么景点和高大的建筑,叫什么名称,法文如何讲。对于这方面的知识,越是丰富,越是容易跟客户拉近关系,促进商贸翻译的成功。
  
  8. 不断虚心学习
  
  学习法语,既要学习书本、报刊杂志,又要多实践学习,多积累。比如说:ETD(预计离开时间) ,ETA(4预计到达时间)等等。
  无论是多么有经验的翻译,也会碰到不会的词汇表达方式,正所谓“隔行如隔山”。翻译绝不是两种语言的简单转换,而是根植于两种语言所处文化中的一种复杂活动。翻译之路不易,需要不断虚心学习。
  总结:
  法语商务翻译是一项极富有挑战性的工作,所以,翻译工作者要不断地加强学习和实践,进一步拓展知识面,努力提高法语和母语水平以及文化素养,把自己培养成一个合格的翻译工作者。
  
  参考文献:
  [1]陈宗华.外国语言文学与翻译论文集.湖南人民出版社,1998.7.
  [2]郑福熙.法汉翻译基础知识.外语教学与研究出版社,1983.12.
  [3]方仁杰.法语实用文体与练习.外语教学与研究出版社,2002.
  [4]任友谅.商务法语.北京大学出版社,2003.8.
  [5]罗国林.法译汉理论与技巧.商务印书馆,1981.
  [6]国际商务法语.中国对外经济贸易出版社,2003.
  [7]金玲.法语商务函件.上海译文出版社,2002.
其他文献
摘要:本文通过具体的言语实例分析了汉译英同义词的选择问题,认为把握好同义词的区分尺度,可以有效地解决写作或汉译英中同义词的选择问题。  关键词:汉译英 同义词 区分尺度 分析    同义词区分尺度主要包括如下方面:词汇语义,包括语义强度、语义范围、语义重点、普通和集合、行动内容及暗示等;色彩意义,包括语体、词源、形象、时代、方言、民族、外来、褒贬、亲疏、好恶、委婉、庄重等;搭配意义;位置分布和环境
摘要:在词汇呈现中,引发学生运用猜测策略,根据读音规则拼读生词,促使学生主动地进行假设-验证思维,达到有效记忆的目的。本研究经过实验证实:语音-词形猜测策略确实能提高词汇记忆效果。  关键词:猜测策略 词汇呈现 读音规则    一、 引言    任何一门语言都是由词汇和语法构成的系统。词汇是语言的建筑材料,也是一切语言活动的基础。词汇量的大小直接影响一个人运用语言的能力。离开了词汇,听、说、读、写
在依法治国的战略布局下,初中“品德与生活”、“思想品德”教材统一更名为“道德与法治”,将培养学生道德品质、健康生活和法治理念作为课程目标,对课程教学提出了更高的要
新城疫(Newcastle Disease,ND)是一种急性、高度接触性和致死性的禽类传染病,该病的发生给世界养禽业带来了巨大的损失,被国际兽疫局(Office International des Epizooties,OIE)列为A
摘要:英文原版电影是英语教学特别是英语听说教学的有效手段,然而,电影的冗长片时和英文字幕的缺乏往往使教师束手无策。本文重点介绍了英语听说教学中电影的几个处理技巧,特别是对电影片断的截取,英文原版电影字幕的处理技巧等作了详述。  关键词:英语听说 教学 原版电影 处理技巧    英语听说课程教学是高等教育的一个有机组成部分,是英语教学中的一门必修的基础课。它是以英语语言知识与应用技能,学习策略和跨文
摘要:英语的“形名”结构一般情况下可以对译成汉语的“形名”结构,但有时却需要转译成“名形”结构是对译还是转译,取决于一定的语义条件。其规律是:当“形名”结构的“形”与句中的任何非直接成分之间在语义上不存在紧密的语义关系时,“形名”结构应该对译成汉语的“形名”结构;但是当“形名”结构的“形”与句中某个非直接成分之间在语义上存在因果或其它紧密的语义关系时,“形名” 结构要转译成汉语的“名形”结构。  
伴随着新课改进程的持续加快,现在教学实践中对老师在教学过程中生活元素的灵活运用能力提出了更高的要求,将生活元素和教学内容进行有机结合,可以更好地实现提升课堂教学效
现有有关减速箱(减速器)的文献一般很少论及轴承的支轴结构问题,至于壳体零件(机壳)的变形和强度计算则更是少见。但是,整个减速箱的工作能力,无论是对于保证啮合齿轮相对位
随着教育改革的推进,核心素养理论走进了初中生物实验课堂.本文首先分析了基于核心素养下初中生物实验教学内涵,然后重点探究了教师在初中生物实验教学中践行核心素养理论的
我国经济逐渐发展,人们的思想观念出现变化.在学科教学中,核心素养的教育逐渐成为一个重要內容,核心素养理念在教学中越来越重要,在高中的物理教学中,教师要认识到核心素养教