论文部分内容阅读
在范礼安指导下,耶稣会在日本和澳门编写印刷了许多教科书和辞典,它们被统称为基督教版书籍.然而,由于身处不同的文化环境,在编写这些书籍的时候,难免在转译过程中出现东西方之间更深层次的文化差异问题,而且亚洲汉语文化圈的特有词汇又会为翻译带来诸多教义内容上的争论.通过举凡几本基督教版书籍、几个特殊的翻译用词,我们便能看到这些争论背后的实质性问题.