论文部分内容阅读
关于日语的表记问题,长期以来一直受到研究者的广泛关注。这跟日语表记的复杂性密切相关。即使没有学过日语,很多中国人都知道日语里有汉字,有假名。再进一步还会知道假名又分为平假名和片假名,它们分别有不同的功用,片假名一般用来表示外来语或拟声拟态语。其中最复杂的就是使用汉字的各种表记,一个汉字一般有音读和训读两种读音,而且很多不只一个音读或训读。仅是对于其读音的区分,很多时候连日本人都为之犯难,何况是学习日语的外国人,特别是跟汉字完全无缘的欧美等国家的人。本文就日语中的汉字表记成为问题的原因稍作分析。
The notation of Japanese has long been a subject of widespread concern. This is closely related to the complexity of Japanese transcriptions. Even if you have not learned Japanese, many Chinese know that there are kanji and kana in Japanese. Further still know that kana is divided into hiragana and katakana, they have different functions, respectively, katakana is generally used to represent foreign words or pseudo-mimetic language. One of the most complex is the use of a variety of Chinese characters in mind, a Chinese pronunciation and training are generally read two kinds of pronunciation, and many more than just a sound reading or training. Only for the distinction between their pronunciation, often even the Japanese committed crimes, not to mention learning Japanese, especially with Chinese characters completely missed countries such as Europe and the United States. This article analyzes the reasons why Chinese characters in Japanese become a problem.