论文部分内容阅读
自80年代初比较文学在中国复兴以来,出版了大量的专著和译著,为开拓国人的眼界和深化该领域的研究起到非常重要的作用。由于中西比较文学的专业特点,这类著述中必然涉及中西文化差异和大量的术语、人名及专名,给翻译造成了许多困难,也对译者和审校者提出了更高的要求。近年来,一些重要的比较文学译著在翻译方面出现了不少错误,有的错误到了令人吃惊的地步。如果译文未附原文,常使读者一头雾水,茫然不知所云;对于青
Since the comparative literature was revived in China in the early 1980s, a large number of monographs and translations have been published, which have played a very important role in exploring the people’s vision and deepening the research in this field. Due to the special characteristics of Chinese and Western comparative literature, such writings inevitably involve Chinese and Western cultural differences and a large number of terms, names and proper names, which cause many difficulties for translating as well as higher requirements for translators and reviewers. In recent years, some important translations of comparative literature have made many mistakes in translation. Some have made surprising surprises. If the translation is not attached to the original, readers often confused, lossless unintelligible; for green