论文部分内容阅读
自从开放以来,外商向我国投资或与我方合资经营的企业日益增多。为了保障双方的利益,往往要签订具有约束力的合同,把双方应负的责任和应尽的义务,用文字条款的形式固定下来。这个合同就是双方在以后的经济活动中必须共同遵守的准则。另外,我国四个现代化建设需要从国外引进先进的技术和成套设备或单机时也必须事先与国外厂商签订合同。合同文本用中文和外文(主要是英文)书写,两种文字的文本同等有效。因此对合同的翻译首先要求准确无误,以免双方对条文有不同的解释,造成不必要的麻烦和纠纷。
Since opening to the outside world, there has been an increasing number of foreign-funded enterprises that invest in our country or joint ventures with us. In order to safeguard the interests of both parties, it is often necessary to sign binding contracts that fix the responsibilities and due obligations of both parties in the form of written terms. This contract is the standard that both parties must jointly observe in future economic activities. In addition, the four modernizations in China need to import advanced technologies and complete sets of equipment or stand-alone equipment from foreign countries and must also sign contracts with foreign manufacturers in advance. The text of the contract is written in both Chinese and foreign languages (mainly English), and the text of both languages is equally valid. Therefore, the first translation of the contract requires accuracy, lest the two sides have different interpretations of the provisions, resulting in unnecessary trouble and disputes.