论文部分内容阅读
建国初的周作人只能以翻译作为安身立命之本。由于当时全国的出版事业正在推进“集中统一”的改造,翻译行业也正推进“组织化”和“计划化”的改造,要继续做自由译者十分困难。在人民政权关照下,周作人成了体制外的“为公家译书”者。而他所翻译的古希腊和日本文学,虽发挥了自身所长,但并不符合当时以俄文为主的翻译潮流。在翻译理论上,周作人或隐或现地表达了对人民政权的拥护,但有时也不可避免地因为专业问题而产生了政治判断上的失误。
Zhou Zuoren in the early days of the founding of the People’s Republic of China could only use translation as the basis for settling down life. Since then the publishing industry in the country was pushing forward the transformation of “centralization and unification,” the translation industry was also pushing forward the transformation of “organizing” and “planning.” It was very difficult to continue to be a freelance translator. Under the care of the people’s government, Zhou Zuoren became a member of the “system of translating books for the public” outside the system. His translation of ancient Greek and Japanese literature, although its own director, but does not meet the then Russian-based translation trend. In translation theory, Zhou Zuoren expressed his support for the people’s government, either implicitly or locally, but at times he also inevitably made political judgment mistakes because of his professional problems.