论文部分内容阅读
语言是文化的载体之一,在以语言为工具的跨文化交际翻译活动过程中不可避免地出现两种或多种文化间的空白地带或矛盾方面,这对跨文化交际会产生一定的障碍影响。处理此类文化问题的时候,对于“归化”与“异化”两种翻译方法的选择求翻译者充分考虑到译出语与译入语各自以及相互之间所涉及到的文化、语言与翻译之间“三位一体”的关系,将这一关系作为在归化译法与异化译法之间进行选择的重参考条件。