翻译中的语法衔接机制——以《蒙大拿风流医生》汉译为例

来源 :开封教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aizhuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语法衔接是语篇衔接的重要组成部分,加强翻译中的语法衔接,有利于目的语读者更好地理解原文内容。本文以《蒙大拿风流医生》的汉译为例,以功能翻译理论为翻译基础,从照应、替代和连接三方面分析翻译中的语法衔接机制,以期为英语翻译提供参考。
其他文献
要让学生更快地掌握英语.在考试中取得好成绩,就需要针对学生的特点进行教学,我校的高中学生来源不同,程度也很差,尤其是民族高中班的学生,英语基础更差.给教学工作带来了很大的困难
期刊
目的:研究大学生暑期留守生活状况。方法:应用自编问卷,采用随机抽样的方法对210名本校留守学生展开调查。结果:81℅的留守学生的月均生活费在300~600元之间,57.6%的学生留守
期刊
自苏格拉底把哲学从天上拉回人间起,有关"幸福"的道德哲学思考就被提上了日程,走上了更系统化,更严谨,更完整的伦理学这一康庄大道。作为古希腊哲学的集大成者,亚里士多德是西
《中年——浪漫之旅》是欧茨的著名作品之一。小说以现实主义的笔法描述了当代美国社会中的伦理危机。现代社会对物质文明的过分强调使许多人耽于物质享受,却忽视精神尤其是
期刊
在这份报纸,有为解决五维的热传导方程的参数的明确的差别计划的一个班被构造, studied.the 截断错误到达 O ((T) 2+h4 ),并且稳定性条件是 given.Finally ,数字例子和数字结果被