李商隐诗中典故翻译策略研究

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sean1221
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:诗词是中华文化精髓,在翻译领域中,诗词翻译却是一大难点,受到学界的广泛关注。李商隐作为我国代表性晚唐诗人,其作品中有很多典故,但这些典故却为翻译工作带来了诸多困难,如不能找到解决策略,必将影响译文质量。本文以李商隐诗歌的用典特色为研究基点,分析李诗典故在翻译过程中存在的难点,并对比现有译本中的典故翻译,针对翻译现状,提出对李诗典故进行分类的翻译策略。
  关键词:李商隐;文化内涵;典故分类
  李商隐其诗词用词考究、情感细腻、擅长用典。使用典故是李诗的一大特色,也正因其大量的用典,使得李诗比较晦涩难懂,而且李诗中所用典故大多出自民间故事、志怪小说,而非四书五经等当时主流文学,这也为其英译工作带来了很大困难。在现有的诗词翻译著作中,对李诗的翻译作品并不多,而且普遍浅显,很多唯美的意向都没有得到体现,因此,需要对其进行深入研究。
  一、李商隐诗歌用典特色分析
  李商隐诗歌中的典故繁多,绝大多数运用的都是事典,而且在使用时很少借鉴前人的用法,而是对典故进行再造与升华,不仅如此,李诗中所用的事典还有很多都是“生典”,这也大大提升了李诗的英译难度。另外,李商隐在用典时往往不用典故原来的意义,而是着眼于典故所传达或喻示的情思韵味,通过典故来表达自身情绪[1]。从总体上看,李诗的用典广泛,善于突破传统,具有很强的创新性,通过非主流文学典故来烘托气氛,以典达情,融典入景。
  二、李诗典故翻译的难点分析
  李诗用典数量多,密度大,很多情况下,一句诗中常有三五个,若单纯运用直译或加注等传统翻译方式,不仅工作量大,而且工作内容非常繁复;而运用多次加注的方式,便会打破读者在阅读过程中的连贯性,从而无法体现李诗中的唯美的意境与美感[2]。另外,由于李诗中所用的典故多为民间故事,志怪小说,西方读者都很难了解到其中的文化内涵。加之李诗用典具有很强的灵活性,即便是人们熟知的典故,李商隐也会着意对其进行增改删减,从而改变原典故的意义,赋予其更多内涵。所以,如果运用直译方式来翻译李诗,不仅不利于读者对原诗的理解,还会对读者产生误导。
  三、现有李诗译本中典故翻译的现状及优缺点
  李诗因其用典较多、翻译难度大,现有的翻译作品并不多,这些翻译作品虽然都在一定程度上体现出了诗歌的大体情感,但在诸多典故的翻译上都选择了浅尝辄止。通过对现有李诗译本的研究,很容易发现很多翻译者对李诗典故的翻译都存在“一刀切”现象,其作品 中带有强烈的个人色彩,没有针对性。如翻译家许渊冲先生,其作品为了最大程度上将李诗独具特色的朦胧感体现出来,在典故翻译时大多运用意译,有时还会出现略译,这种方式虽能够体现诗歌意境,但却在某种程度上导致了典故中所包含的文化内涵流失,使得西方读者不能理解到典故背后的深层含义。如他的名句“心有灵犀一点通”此句中的典故“灵犀”。在古代人们犀牛角视为灵异之物,犀牛角中心的髓质像一条白线贯通上下,诗中借喻相爱的双方心灵相通。许译为“Our hearts at one, your ears can hear my inner call.”可以说将诗中的情感和神韵表达的淋漓尽致,“灵犀”这一典故在他的译文中却没有得到充分地表达,实为可惜。再如葛瑞汉,其作品非常重视对原诗意境与典故文化的保留,因此,在他的翻译作品中,最常用的方式便是直译和直译加注。如“贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才”这一句中出现了“贾氏窥帘”和“宓妃留枕”两个事典,借晋朝贾充之女与少年韩寿私通的故事,借曹植与洛神梦中相会的传说,描写了一段诗人与情人的幽会。Graham的译文为“Chia’s daughter peeped through the screen when Han the clerk was young, The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.”這种借古喻今的手法在李诗中常常出现,而葛瑞汉为了将其典故保留只译出了古代传说,但西方读者并不熟知这两个事典,反而会觉得不知所云。直译会在一定程度上削弱诗歌的意识流美感,将原本虚实相映的典故全都夯实,降低了诗歌的可读性。
  四、李商隐诗中典故的翻译策略
  针对当前李诗典故翻译的现状与存在的问题,在翻译过程中,可以以文化内涵为基础,对李诗中的典故进行分类:
  (一)文化符号型典故
  文化符号型典故,其主要特点有三方面:第一,非事典;第二,多为地名;第三,本身意义不大。这些典故普遍具有非常鲜明的中国文化特色,如“蓬莱”、“瑶台”、“刘郎”等民间访道求仙故事中会出现的地点和人物,属于文化负载词[4]。这些典故是具有很大辨识度的,但其本身的意义却有限。所以,对于这类典故,可以将其作为“文化符号”插入到译文中,从而表现出李商隐鲜明的个人风格,运用直译或直译加注的方式进行简单解释,以提升其辨识度,不仅能够最大限度的保留中国文化,而且能够将李诗中所蕴含的“仙气”表现出来,而由于这类词因为本身便属于人名或地名,也不会过多的影响诗歌的意境与美感。
  (二)文化替换型典故
  文化交替型典故,其主要特点有两方面:第一,具有中西方文化相同性;第二,不影响诗歌原意。这类典故在使中西方文化中都存在的,因此,在翻译过程中可以通过替代翻译法,将原本的中国典故翻译成与之意思相近的西方典故,以便于西方读者对李诗的理解。如李商隐《锦瑟》中的“沧海月明珠有泪”中的典故指的是神话传说中鲛人的泪珠化为珍珠,鲛人也许西方读者难以理解,译者宾纳将其翻译为“mermen”美人鱼,就巧妙地将东西方文化进行了替换。这种翻译方式不仅保留了李商隐诗歌原本的浪漫意境与“仙气”,还做到了对中西方文化的有效转化。
  (三)不可译型典故
  不可译典故,主要特点有两方面:第一,一典多义性;第二,移神,留貌。李商隐在用典过程中,其使用手法灵活,很多情况下,都会赋予典故新的意思,改变典故的原意,经常对典故进行删减组合,虽然保留了典故的形象,但其所要表达的意思却与典故的本义大相径庭。例如“庄生晓梦迷蝴蝶”,原有典故的意思是借以阐述万物本无差的“齐物论”思想,而此典运用于诗中仅为了表达人生如梦的惆怅与迷惘情思。针对此类典故,若在翻译时过分纠结,反而弄巧成拙,不易于西方读者的理解,更不要谈对传统文化的传播了。在翻译过程中可以大胆的选择意译甚至略译的方式,从表面上看,这种做法是屈从于中西方文化之间的差异,但从长远的角度看,这种翻译方式却有利于李商隐诗歌英译在西方国家的传播与推广。
  五、结论
  综上所述,李商隐作为我国晚唐时期朦胧诗派的代表,其诗歌的英译需要受到重视,但由于李诗用典较多,翻译难度较大,现有英译作品相对较少等实际问题。针对这种现象,本文提出对李诗典故进行分类的翻译策略,将典故分为文化符号型典故、文化替换型典故以及不可译型典 故三种,针对每种典故的不同特点,进行有针对性的翻译,以提升对李诗典故的翻译质量。
  参考文献:
  [1]王珊.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J].海外英语,2013,24:144-145+151.
  [2]章国军.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J].外国语文,2011,04:78-81.
  [3]袁翠.古汉语诗词互文性翻译探析——以李商隐《无题》(相见时难)为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012,02:113-116.
  [4]张妤.李商隐《无题·相见时难别亦难》的英译比较——试从英汉诗歌翻译中意境的传达来分析[J].科教文汇(中旬刊),2008,03:183﹢204.
  [5]朱纯深,崔英.从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J].中国翻译,2010,01:57-64+95-96.
其他文献
目的:探讨在急诊急救护理中应用整体护理的临床价值.方法:从人民医院择取28例急诊急救患者,将其随机分成两组,对照组14例行以常规护理,研究组14例行以整体护理,对照分析两组
一rn就要前往火焰山了,心里不由腾起了一团火.火焰山不是让孙大圣都畏惧三分落荒而逃的地方吗?
摘 要:从远古时期至今,随着社会经济、政治的发展,中国戏剧经历了从萌芽、形成、发展、成熟到蜕变,戏剧的观演场所也从无到有,从室外走进室内,从简陋走向繁复。不管是露天旷野,瓦舍勾栏,还是神庙戏楼,厅堂氍毹,戏剧观演场所都是随着中国戏剧的不断发展而建立、完善起来的。本文通过对中国古代戏剧从萌芽形成、发展成熟以及蜕变丰富时期的论述,窥探中国古代剧场的发展以及观演关系的形成。  关键词:中国古代戏剧; 观
摘要:从中等教育音乐专业的就业现状入手,分析与探讨中专教育音乐专业a发展中存在的难点问题。通过研究许昌技术经济学校音乐专业的校企合作教学改革过程,进行了大胆探索,以期抛砖引玉。  关键词: 校企合作;音乐专业;探索  校企合作教学改革职业教育作为一种与经济社会联系最为紧密的教育类型,决定了其必须走产学研结合、校企合作办学之路,过学校和企业两种不同的教育环境和教育资源的高效整合,培养学生的全面素质和
大学生“弱势群体”的问题已经受到了社会各界广泛的关注,本文对大学生弱势群体的原因和特点进行了阐述,并对如何从防范和救助两方面建立主动介入的救助机制进行了思考.
影视作品通过多种方式达成我们了解世界的目的,感受不同国家的风情.同时,也可以增加我们认识世界的深度.凭借我们自己的阅历,看到的世界还是简单的,而这种简单往往都是不真实
在封建社会改朝换代,帝王更迭的历史长河中,南唐后主李煜,远远比不上曹操、秦始皇、唐太宗这些君王的剽悍彪炳,脍炙人口;可也怪,这么个小帝君,却成了后代书史热议的话题,百姓常读的话端。这其中,不乏李煜的个人因由。  一个为人拥戴的贤达国君,当有昌明政治治理天下,内则国泰民安,外则邦邻友善。李煜是南唐最后一位国君,用这尺度衡量,可谓大有距离。  (一)  “四十年来家国,三千里地山河。凤阁龙楼连霄汉,玉
传统大学德育的缺陷之一是脱离生活.学校德育要发挥其应有的作用和效力,就必须关注学生的生活世界,在大学生的现实生活中进行道德教育.德育的生活化要结合时代的发展关注学生
目的:探讨腹腔镜前列腺癌根治术的手术配合体会.方法:对2016年3月至2017年3月期间在我院行腹腔镜前列腺癌根治术的12例患者的临床资料进行回顾性分析,归纳性总结所有患者的术
抗战题材影视剧中有着种类型的英雄人物,《四十九日祭》中的英雄人物主要可分为二大类:草莽英雄、知识精英英雄.剧中分别运用对比手法、环境描写、语言刻画人物的方法来展示