论文部分内容阅读
摘 要:诗词是中华文化精髓,在翻译领域中,诗词翻译却是一大难点,受到学界的广泛关注。李商隐作为我国代表性晚唐诗人,其作品中有很多典故,但这些典故却为翻译工作带来了诸多困难,如不能找到解决策略,必将影响译文质量。本文以李商隐诗歌的用典特色为研究基点,分析李诗典故在翻译过程中存在的难点,并对比现有译本中的典故翻译,针对翻译现状,提出对李诗典故进行分类的翻译策略。
关键词:李商隐;文化内涵;典故分类
李商隐其诗词用词考究、情感细腻、擅长用典。使用典故是李诗的一大特色,也正因其大量的用典,使得李诗比较晦涩难懂,而且李诗中所用典故大多出自民间故事、志怪小说,而非四书五经等当时主流文学,这也为其英译工作带来了很大困难。在现有的诗词翻译著作中,对李诗的翻译作品并不多,而且普遍浅显,很多唯美的意向都没有得到体现,因此,需要对其进行深入研究。
一、李商隐诗歌用典特色分析
李商隐诗歌中的典故繁多,绝大多数运用的都是事典,而且在使用时很少借鉴前人的用法,而是对典故进行再造与升华,不仅如此,李诗中所用的事典还有很多都是“生典”,这也大大提升了李诗的英译难度。另外,李商隐在用典时往往不用典故原来的意义,而是着眼于典故所传达或喻示的情思韵味,通过典故来表达自身情绪[1]。从总体上看,李诗的用典广泛,善于突破传统,具有很强的创新性,通过非主流文学典故来烘托气氛,以典达情,融典入景。
二、李诗典故翻译的难点分析
李诗用典数量多,密度大,很多情况下,一句诗中常有三五个,若单纯运用直译或加注等传统翻译方式,不仅工作量大,而且工作内容非常繁复;而运用多次加注的方式,便会打破读者在阅读过程中的连贯性,从而无法体现李诗中的唯美的意境与美感[2]。另外,由于李诗中所用的典故多为民间故事,志怪小说,西方读者都很难了解到其中的文化内涵。加之李诗用典具有很强的灵活性,即便是人们熟知的典故,李商隐也会着意对其进行增改删减,从而改变原典故的意义,赋予其更多内涵。所以,如果运用直译方式来翻译李诗,不仅不利于读者对原诗的理解,还会对读者产生误导。
三、现有李诗译本中典故翻译的现状及优缺点
李诗因其用典较多、翻译难度大,现有的翻译作品并不多,这些翻译作品虽然都在一定程度上体现出了诗歌的大体情感,但在诸多典故的翻译上都选择了浅尝辄止。通过对现有李诗译本的研究,很容易发现很多翻译者对李诗典故的翻译都存在“一刀切”现象,其作品 中带有强烈的个人色彩,没有针对性。如翻译家许渊冲先生,其作品为了最大程度上将李诗独具特色的朦胧感体现出来,在典故翻译时大多运用意译,有时还会出现略译,这种方式虽能够体现诗歌意境,但却在某种程度上导致了典故中所包含的文化内涵流失,使得西方读者不能理解到典故背后的深层含义。如他的名句“心有灵犀一点通”此句中的典故“灵犀”。在古代人们犀牛角视为灵异之物,犀牛角中心的髓质像一条白线贯通上下,诗中借喻相爱的双方心灵相通。许译为“Our hearts at one, your ears can hear my inner call.”可以说将诗中的情感和神韵表达的淋漓尽致,“灵犀”这一典故在他的译文中却没有得到充分地表达,实为可惜。再如葛瑞汉,其作品非常重视对原诗意境与典故文化的保留,因此,在他的翻译作品中,最常用的方式便是直译和直译加注。如“贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才”这一句中出现了“贾氏窥帘”和“宓妃留枕”两个事典,借晋朝贾充之女与少年韩寿私通的故事,借曹植与洛神梦中相会的传说,描写了一段诗人与情人的幽会。Graham的译文为“Chia’s daughter peeped through the screen when Han the clerk was young, The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.”這种借古喻今的手法在李诗中常常出现,而葛瑞汉为了将其典故保留只译出了古代传说,但西方读者并不熟知这两个事典,反而会觉得不知所云。直译会在一定程度上削弱诗歌的意识流美感,将原本虚实相映的典故全都夯实,降低了诗歌的可读性。
四、李商隐诗中典故的翻译策略
针对当前李诗典故翻译的现状与存在的问题,在翻译过程中,可以以文化内涵为基础,对李诗中的典故进行分类:
(一)文化符号型典故
文化符号型典故,其主要特点有三方面:第一,非事典;第二,多为地名;第三,本身意义不大。这些典故普遍具有非常鲜明的中国文化特色,如“蓬莱”、“瑶台”、“刘郎”等民间访道求仙故事中会出现的地点和人物,属于文化负载词[4]。这些典故是具有很大辨识度的,但其本身的意义却有限。所以,对于这类典故,可以将其作为“文化符号”插入到译文中,从而表现出李商隐鲜明的个人风格,运用直译或直译加注的方式进行简单解释,以提升其辨识度,不仅能够最大限度的保留中国文化,而且能够将李诗中所蕴含的“仙气”表现出来,而由于这类词因为本身便属于人名或地名,也不会过多的影响诗歌的意境与美感。
(二)文化替换型典故
文化交替型典故,其主要特点有两方面:第一,具有中西方文化相同性;第二,不影响诗歌原意。这类典故在使中西方文化中都存在的,因此,在翻译过程中可以通过替代翻译法,将原本的中国典故翻译成与之意思相近的西方典故,以便于西方读者对李诗的理解。如李商隐《锦瑟》中的“沧海月明珠有泪”中的典故指的是神话传说中鲛人的泪珠化为珍珠,鲛人也许西方读者难以理解,译者宾纳将其翻译为“mermen”美人鱼,就巧妙地将东西方文化进行了替换。这种翻译方式不仅保留了李商隐诗歌原本的浪漫意境与“仙气”,还做到了对中西方文化的有效转化。
(三)不可译型典故
不可译典故,主要特点有两方面:第一,一典多义性;第二,移神,留貌。李商隐在用典过程中,其使用手法灵活,很多情况下,都会赋予典故新的意思,改变典故的原意,经常对典故进行删减组合,虽然保留了典故的形象,但其所要表达的意思却与典故的本义大相径庭。例如“庄生晓梦迷蝴蝶”,原有典故的意思是借以阐述万物本无差的“齐物论”思想,而此典运用于诗中仅为了表达人生如梦的惆怅与迷惘情思。针对此类典故,若在翻译时过分纠结,反而弄巧成拙,不易于西方读者的理解,更不要谈对传统文化的传播了。在翻译过程中可以大胆的选择意译甚至略译的方式,从表面上看,这种做法是屈从于中西方文化之间的差异,但从长远的角度看,这种翻译方式却有利于李商隐诗歌英译在西方国家的传播与推广。
五、结论
综上所述,李商隐作为我国晚唐时期朦胧诗派的代表,其诗歌的英译需要受到重视,但由于李诗用典较多,翻译难度较大,现有英译作品相对较少等实际问题。针对这种现象,本文提出对李诗典故进行分类的翻译策略,将典故分为文化符号型典故、文化替换型典故以及不可译型典 故三种,针对每种典故的不同特点,进行有针对性的翻译,以提升对李诗典故的翻译质量。
参考文献:
[1]王珊.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J].海外英语,2013,24:144-145+151.
[2]章国军.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J].外国语文,2011,04:78-81.
[3]袁翠.古汉语诗词互文性翻译探析——以李商隐《无题》(相见时难)为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012,02:113-116.
[4]张妤.李商隐《无题·相见时难别亦难》的英译比较——试从英汉诗歌翻译中意境的传达来分析[J].科教文汇(中旬刊),2008,03:183﹢204.
[5]朱纯深,崔英.从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J].中国翻译,2010,01:57-64+95-96.
关键词:李商隐;文化内涵;典故分类
李商隐其诗词用词考究、情感细腻、擅长用典。使用典故是李诗的一大特色,也正因其大量的用典,使得李诗比较晦涩难懂,而且李诗中所用典故大多出自民间故事、志怪小说,而非四书五经等当时主流文学,这也为其英译工作带来了很大困难。在现有的诗词翻译著作中,对李诗的翻译作品并不多,而且普遍浅显,很多唯美的意向都没有得到体现,因此,需要对其进行深入研究。
一、李商隐诗歌用典特色分析
李商隐诗歌中的典故繁多,绝大多数运用的都是事典,而且在使用时很少借鉴前人的用法,而是对典故进行再造与升华,不仅如此,李诗中所用的事典还有很多都是“生典”,这也大大提升了李诗的英译难度。另外,李商隐在用典时往往不用典故原来的意义,而是着眼于典故所传达或喻示的情思韵味,通过典故来表达自身情绪[1]。从总体上看,李诗的用典广泛,善于突破传统,具有很强的创新性,通过非主流文学典故来烘托气氛,以典达情,融典入景。
二、李诗典故翻译的难点分析
李诗用典数量多,密度大,很多情况下,一句诗中常有三五个,若单纯运用直译或加注等传统翻译方式,不仅工作量大,而且工作内容非常繁复;而运用多次加注的方式,便会打破读者在阅读过程中的连贯性,从而无法体现李诗中的唯美的意境与美感[2]。另外,由于李诗中所用的典故多为民间故事,志怪小说,西方读者都很难了解到其中的文化内涵。加之李诗用典具有很强的灵活性,即便是人们熟知的典故,李商隐也会着意对其进行增改删减,从而改变原典故的意义,赋予其更多内涵。所以,如果运用直译方式来翻译李诗,不仅不利于读者对原诗的理解,还会对读者产生误导。
三、现有李诗译本中典故翻译的现状及优缺点
李诗因其用典较多、翻译难度大,现有的翻译作品并不多,这些翻译作品虽然都在一定程度上体现出了诗歌的大体情感,但在诸多典故的翻译上都选择了浅尝辄止。通过对现有李诗译本的研究,很容易发现很多翻译者对李诗典故的翻译都存在“一刀切”现象,其作品 中带有强烈的个人色彩,没有针对性。如翻译家许渊冲先生,其作品为了最大程度上将李诗独具特色的朦胧感体现出来,在典故翻译时大多运用意译,有时还会出现略译,这种方式虽能够体现诗歌意境,但却在某种程度上导致了典故中所包含的文化内涵流失,使得西方读者不能理解到典故背后的深层含义。如他的名句“心有灵犀一点通”此句中的典故“灵犀”。在古代人们犀牛角视为灵异之物,犀牛角中心的髓质像一条白线贯通上下,诗中借喻相爱的双方心灵相通。许译为“Our hearts at one, your ears can hear my inner call.”可以说将诗中的情感和神韵表达的淋漓尽致,“灵犀”这一典故在他的译文中却没有得到充分地表达,实为可惜。再如葛瑞汉,其作品非常重视对原诗意境与典故文化的保留,因此,在他的翻译作品中,最常用的方式便是直译和直译加注。如“贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才”这一句中出现了“贾氏窥帘”和“宓妃留枕”两个事典,借晋朝贾充之女与少年韩寿私通的故事,借曹植与洛神梦中相会的传说,描写了一段诗人与情人的幽会。Graham的译文为“Chia’s daughter peeped through the screen when Han the clerk was young, The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei.”這种借古喻今的手法在李诗中常常出现,而葛瑞汉为了将其典故保留只译出了古代传说,但西方读者并不熟知这两个事典,反而会觉得不知所云。直译会在一定程度上削弱诗歌的意识流美感,将原本虚实相映的典故全都夯实,降低了诗歌的可读性。
四、李商隐诗中典故的翻译策略
针对当前李诗典故翻译的现状与存在的问题,在翻译过程中,可以以文化内涵为基础,对李诗中的典故进行分类:
(一)文化符号型典故
文化符号型典故,其主要特点有三方面:第一,非事典;第二,多为地名;第三,本身意义不大。这些典故普遍具有非常鲜明的中国文化特色,如“蓬莱”、“瑶台”、“刘郎”等民间访道求仙故事中会出现的地点和人物,属于文化负载词[4]。这些典故是具有很大辨识度的,但其本身的意义却有限。所以,对于这类典故,可以将其作为“文化符号”插入到译文中,从而表现出李商隐鲜明的个人风格,运用直译或直译加注的方式进行简单解释,以提升其辨识度,不仅能够最大限度的保留中国文化,而且能够将李诗中所蕴含的“仙气”表现出来,而由于这类词因为本身便属于人名或地名,也不会过多的影响诗歌的意境与美感。
(二)文化替换型典故
文化交替型典故,其主要特点有两方面:第一,具有中西方文化相同性;第二,不影响诗歌原意。这类典故在使中西方文化中都存在的,因此,在翻译过程中可以通过替代翻译法,将原本的中国典故翻译成与之意思相近的西方典故,以便于西方读者对李诗的理解。如李商隐《锦瑟》中的“沧海月明珠有泪”中的典故指的是神话传说中鲛人的泪珠化为珍珠,鲛人也许西方读者难以理解,译者宾纳将其翻译为“mermen”美人鱼,就巧妙地将东西方文化进行了替换。这种翻译方式不仅保留了李商隐诗歌原本的浪漫意境与“仙气”,还做到了对中西方文化的有效转化。
(三)不可译型典故
不可译典故,主要特点有两方面:第一,一典多义性;第二,移神,留貌。李商隐在用典过程中,其使用手法灵活,很多情况下,都会赋予典故新的意思,改变典故的原意,经常对典故进行删减组合,虽然保留了典故的形象,但其所要表达的意思却与典故的本义大相径庭。例如“庄生晓梦迷蝴蝶”,原有典故的意思是借以阐述万物本无差的“齐物论”思想,而此典运用于诗中仅为了表达人生如梦的惆怅与迷惘情思。针对此类典故,若在翻译时过分纠结,反而弄巧成拙,不易于西方读者的理解,更不要谈对传统文化的传播了。在翻译过程中可以大胆的选择意译甚至略译的方式,从表面上看,这种做法是屈从于中西方文化之间的差异,但从长远的角度看,这种翻译方式却有利于李商隐诗歌英译在西方国家的传播与推广。
五、结论
综上所述,李商隐作为我国晚唐时期朦胧诗派的代表,其诗歌的英译需要受到重视,但由于李诗用典较多,翻译难度较大,现有英译作品相对较少等实际问题。针对这种现象,本文提出对李诗典故进行分类的翻译策略,将典故分为文化符号型典故、文化替换型典故以及不可译型典 故三种,针对每种典故的不同特点,进行有针对性的翻译,以提升对李诗典故的翻译质量。
参考文献:
[1]王珊.“功能对等”理论视角下的文化负载词的归化翻译——以许渊冲中诗英译中的文化负载词翻译为例[J].海外英语,2013,24:144-145+151.
[2]章国军.认知语言学翻译观视角下诗歌的意象翻译——以李商隐诗歌中的“蜡烛”意象为例[J].外国语文,2011,04:78-81.
[3]袁翠.古汉语诗词互文性翻译探析——以李商隐《无题》(相见时难)为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012,02:113-116.
[4]张妤.李商隐《无题·相见时难别亦难》的英译比较——试从英汉诗歌翻译中意境的传达来分析[J].科教文汇(中旬刊),2008,03:183﹢204.
[5]朱纯深,崔英.从词义连贯、隐喻连贯与意象聚焦看诗歌意境之“出”——以李商隐诗《夜雨寄北》及其英译为例[J].中国翻译,2010,01:57-64+95-96.