从翟理斯《聊斋志异》英译本看文学翻译中的译者主体性

来源 :学园:教育科研 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kevinwang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以阐释学为基础,简要分析了英国汉学家翟理斯的《聊斋志异》英译本,指出文学翻译中译者对文本的选择、翻译过程中的方法和策略的选择以及译者的创造性叛逆都是译者主体性的体现。
其他文献
铁马金戈扫亚欧,草原沙海骋骅骝。开疆霸主知多少。独领天骄孰与俦。
芦雪纷纷暮霭收,风翻稻浪曲江流。夕阳红尽依山枕,老柳青回系钓舟。彼岸几曾风雨渡,浮生未许鹭鸥游。远村灯火幽微闪,可有一窗为我留?
豪气消磨矣。问元龙、半生湖海,峥嵘馀几。如此头颅曾自许,碌碌终成底事?对花月、竟添悲喜。醉后休嫌双眼白,
两鬓如霜近古稀,半生忙碌不出奇。虚名蝇利浮云逝,铁马金戈盛世期。
又是中秋雁字回,乃托明月递清辉。天涯海角酬知遇,祝语迢迢入翠微。
昔杜子美作《戏为六绝句》,启论诗绝句之先鞭。事后元遗山为《论诗》绝句三十首,遂成定式,继武之作络绎不绝。而清代作者尤多,王贻上《戏效元遗山论诗绝句》三十五首、袁子才《仿
环山抱一湖,海北见明珠。碧水连天远,雪峰映日殊。群鱼翔浅底,百乌觅归途。青藏歌声美,游人在画图。
农村人有个观念,成家立业之后,盖一座房子在乡亲们眼里是一件值得骄傲的事。父亲一辈子的打拼,在营造“家”的过程中,付出了艰辛的汗水。
小说不属于人们所熟悉的蕴含教训的传统寓言.而是对现代政治神话的一种寓言式解读。“它是一部革命史.但它误入歧途.而且第一次偏离都那么有理由。”作者在1945年该书出版时如是
目的:目前认为血清S100B蛋白是评估颅脑外伤的重要血清标志物,但非颅脑外伤是否可影响血清S100B蛋白尚有争议,故本研究的目的即探讨非颅脑外伤的创伤类型是否可影响血清中S100B蛋白的含量并分析可能存在的影响因素.方法:以我院急诊抢救室及急诊留观的325例创伤患者为研究对象,采集患者基本信息并于相应的时间点采集血液标本,将患者按是否存在颅脑损伤分为IHI组、NHI组、MTHI组,分析各组创伤患者