翻译标准之钱钟书的“化境”

来源 :山海经 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zikao0606
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古以来,翻译的标准都是一个值得探讨的问题,引起众多翻译者的思考。不同的翻译学家对于翻译的标准有着不同的看法。“信,达,雅”是清代著名翻译家严复提出的翻译标准,他提倡高标准的翻译作品应该达到“信”“达”“雅”。“信”指的是对原文的忠实;“达”指的是翻译的语言通顺流畅;“雅”指的是译文具有典雅的气质。这是我国翻译界一直对此探讨不断。此后许多翻译学家都在此基础上提出不同的翻译标准看法。刘重德 Since ancient times, the standard of translation is a question worth exploring, causing many translators to think. Different translators have different opinions on the standard of translation. “Letter, Tatsu, Ya ” is a translation standard proposed by Yan Fu, a famous translator in Qing Dynasty. He advocated that a high standard of translated works should reach “Letter ” “D ” “Ya ”. “Letter ” refers to the faithfulness of the original text; “Da ” refers to the smooth and smooth language of translation; “Elegant ” refers to the translation of the elegant temperament. This is the constant discussion on this topic by our translation community. Since then, many translators have come up with different standards of translation standards. Liu Zhongde
其他文献
《中国青年报》消息 近日,全面提高职业教育人才培养质量工作视频会在北京召开。出席会议的教育部副部长鲁昕对个别省份职业院校把未成年人学生送到低端企业岗位实习实训的现象,给予严厉的批评。她说,绝不允许把职业院校学生当童工用。  鲁昕介绍说,最近从有关渠道获悉,有些省份的中职学校把学生当作廉价劳动力,送到低端企业去实训实习。要知道,职业院校尤其是中等职业学校大部分学生年龄未满18周岁,处于未成年人阶段,
利用14C吸收法、3H吸收法、234Th/238U不平衡法和210Pbex测年法分别测定了北冰洋的初级生产力、细菌生产力、颗粒有机碳输出通量及沉积物有机碳埋藏速率.结果表明,北冰洋水柱
目的 观察常见肿瘤患者的血清 GPDA活性变化 ,并探讨 GPDA在肿瘤诊断中的应用价值。方法 常规条件下 ,用速率法检测 13种肿瘤共 1314例患者的血清 GPDA活性 ,并分别与 12 2
患者男 ,74岁 ,墨西哥人。病史 18个月 ,表现为右小腿前面的多发性紫红色融合性结节 ,坚实 ,有压痛感 ,并伴有溃疡 ;左小腿和双前臂可触及轻度浸润性红色斑块 ,界限不清。患
原发性骨组织非霍奇金淋巴瘤 (Primarynon -Hodgkin’slymphomaofbone ,PNHLB)是结外淋巴瘤的一种罕见类型。目前 ,对该类淋巴瘤的临床特点、X线改变及临床治疗有较清楚的认
王海泉早些年租摊床卖水果,日积月累挣下15万,小日子一直过得不错。当他看到别人一副大款派头招摇过市时,心中有些不平衡。他厌倦了这种早起晚归、一身脏腻的卖水果生涯,由
寒暄语对人类日常交际十分重要,本文根据语用学的相关理论,结合实例,对中国当代社会日常背景下的寒暄语建立并维持人际关系的语用功能及其使用原则做了探索性分析,对进一步理
本文在句法层面上对“SOV+吗?”是非疑问句的生成和受事(宾语)前置的过程进行了描述,探讨了这一变体的产生是话题化的结果,其根本动因在于说话人意欲强调或突显的重点信息;同
2010年是实施“十一五”规划的最后一年,是加快经济社会发展步伐、深化改革的关键之年。全面抓好2010年的各项工作,意义重大,任务艰巨。塔河县要以科学发展观为指导,以工业强
2012年12月,我去宝岛台湾南部的高雄师范大学交流。初到高雄,我就被高雄城市地图上的一处地名吸引住了,这处地名叫“打狗英国领事馆”。我很纳闷英国领事馆为什么会被称作“打狗英国领事馆”?——是领事馆所处的地名现在叫“打狗”呢?还是台湾当地人对英国领事馆的一种侮辱性的称呼?带着种种疑问,第二天我就去寻访了打狗英国领事馆。  打狗英国领事馆坐落在海天一色的西子湾上,地理位置特殊,是轮船出入高雄港的必经