论文部分内容阅读
继2009年首部喜羊羊贺岁电影《牛气冲天》票房逼近一亿,喜羊羊前四部贺岁大电影已创造了超5亿元的票房,系列第五部2003年的《喜气羊羊过蛇年》上映首日,已经以1500万票房再度显现“领头羊”的潜质,喜羊羊与灰太狼已经成为国产原创动画电影的里程碑。本文拟从几部电影的台词出发,以德国功能翻译目的论为理论基础,分析电影中的特色语言的翻译策略,探讨如何在目的论指导下更好地与具体翻译实践结合,翻译出为广大儿童读者接受的作品。
Following the 2009 first Pleasant Goat New Year movie “bullish” at the box office approaching 100000000, the first four New Year’s Eve movies have created over 500000000 yuan box office, the fifth series of 2003 “happy goat Snake Year” release the first day , Has 15 million at the box office once again appeared “leader ” potential, Pleasant Goat and Big Big Wolf have become a milestone in the domestic original animation movie. This article intends to start from the lines of several films, based on the theory of functional translation in Germany, to analyze the translation strategy of characteristic language in films, to explore how to combine it with concrete translation practice under the guidance of Skopos Theory and translate it into a broad Works accepted by children’s readers.