论文部分内容阅读
印语素有巧借一法。清乾隆年间,篆刻家巴慰祖借宋玉《对楚王问》语自刻“下里巴人”印;书画家齐白石借《论语·里仁》语自治“见贤思齐”印;又山水画家梁树年借北周庾信《枯树赋》桓温名言自镌“树犹如此”印,皆巧借成语应对自家姓名一字,含蓄耐品。读者细心,居然读出了“巴”“齐”“树”的用心,领悟到天赐好语的奥赜,这大约就是武林人所谓“腾挪骁越,但凭空中借力”的“虚借实着”。据清代著过《二十年目睹之
Indian language has borrowed a law. In the Qing Emperor Qianlong years, the seal carving house patriarchal Song Yu “asked the king of Chu,” since the carved “under the Pakistani” print; calligrapher Qi Baishi by “Analects of Confucius” language autonomy Landscape painter Liang Shu-year letter by the Northern Zhou Dynasty “dry tree Fu” Huan Wen famous words since the “tree like this,” India, all happen to borrow the idioms to deal with their own words, subtle resistance. Readers carefully, actually read out “ ” “” “tree ” intentions, comprehend the godsend good Austrian language, which is about martial arts people so-called Force “” Virtual reality “. According to the Qing Dynasty ”witnessed twenty years