从语义衔接角度浅谈汉英散文翻译——以刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的散文英译部分为例

来源 :吉林省教育学院学报(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:henry_lin08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉英语篇的衔接手段和衔接意义存在明显差异,这为汉英翻译实践带来许多困难。本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的“衔接”理论为依据,以刘士聪先生在《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的译文为研究对象,通过对汉语散文与英语译文的对比,试图找出原文和译文在语义衔接方面的差异,并归纳出刘士聪先生解决此类问题的翻译原则,为今后汉语散文英译的语义衔接处理提供参考。 There are obvious differences in the means of cohesion and cohesion between Chinese and English, which brings many difficulties in the practice of Chinese-English translation. Based on the theory of “convergence” proposed by Halliday and Hassan, the British linguists, this dissertation takes the translation of Mr. Liu Shicong in “Translation and Appreciation of English, Chinese, Chinese and English into English” as the object of study. By analyzing the relationship between Chinese prose and English translation The author tries to find out the differences between the original text and the translated text in semantic cohesion and concludes the translation principle of Mr. Liu Shicong ’s solution to such problems and provides a reference for the semantic cohesion of Chinese essay translation.
其他文献
文化遗产的数字化为文化遗产的保护、传承和发展提供了新的思路,利用计算机辅助设计和数字化方法将文化遗产进行数字化转换,基于三维扫描仪获取文物点云数据,建立了文物点云数据
背景:女性更年期综合征是妇科常见病、多发病,现代医学大多采用激素替代疗法,长期服用易增加子宫内膜癌、乳腺癌的发病率。在古今医学文献中,记载和报导了中医药治疗女性更年
苗族古歌为苗族古代经典,作为无文字社会的口传经典不同于文字的经典叙事,苗族古歌具有民众性、日常性和表演性。清水江流域苗族古歌不仅反映了清水江苗族的祖先记忆、族群历
本研究拟探讨商业银行信用风险评估机制对信贷质量的影响,采用Logistic Regression统计分析法对某国有商业银行台州分行的企业贷款实例进行分析,选取不良贷款30笔及正常正常
本文旨在通过对高职院校人文素质教育理解,力求探索高职院校人文素质教育实现的策略。本文首先分析了中西方对“人文”及相关内容的解释,在此基础上,区别科学教育与人文教育
针对高性能飞航导弹过载控制系统,从便于工程实现的角度出发,应用滑模观测/区分器(SMOD),通过角速度对角加速度进行估计,然后利用角速度和角加速度与过载的一阶、二阶导数间
围绕清水江文书的整理与出版工作,催生了一批有分量的学术研究成果,形成了一支地域涵盖面颇为广泛的学术研究队伍,代表了利用新材料以研究新问题的学术发展新趋势。清水江学
目的:弥补国家级药品监测系统的不足,正确指导医生临床合理用药,提高医院药品不良反应(ADR)监测工作的质量和效率,减轻患者经济负担。方法:在医院局域网基础上,采用异步JavaS
当前煤炭需求增速放缓,加之节能减排、环境保护、煤价低位运行、买方市场格局短期内难以改变等多种因素的叠加,煤炭行业面临着煤炭量价齐跌,外销困难,回款困难,资金运行极度
癌症的免疫治疗是近年来兴起的一种治疗癌症的方法,通过人为地激活免疫系统来产生持久地杀伤肿瘤细胞的免疫反应,肿瘤疫苗是其最发达的部分之一。虽然目前肿瘤疫苗已经取得了