论文部分内容阅读
汉英语篇的衔接手段和衔接意义存在明显差异,这为汉英翻译实践带来许多困难。本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的“衔接”理论为依据,以刘士聪先生在《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的译文为研究对象,通过对汉语散文与英语译文的对比,试图找出原文和译文在语义衔接方面的差异,并归纳出刘士聪先生解决此类问题的翻译原则,为今后汉语散文英译的语义衔接处理提供参考。
There are obvious differences in the means of cohesion and cohesion between Chinese and English, which brings many difficulties in the practice of Chinese-English translation. Based on the theory of “convergence” proposed by Halliday and Hassan, the British linguists, this dissertation takes the translation of Mr. Liu Shicong in “Translation and Appreciation of English, Chinese, Chinese and English into English” as the object of study. By analyzing the relationship between Chinese prose and English translation The author tries to find out the differences between the original text and the translated text in semantic cohesion and concludes the translation principle of Mr. Liu Shicong ’s solution to such problems and provides a reference for the semantic cohesion of Chinese essay translation.