英语电信名词中的误译

来源 :江西通信科技 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nayinian2688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语电信名词中的误译南京邮电学院吴同引用国外名词时往往受到过去不太正确的习惯译名影响而随之沿误,其中最为突出的一例是格林尼治标准时间GMT(GreenwichMeanTime)。英国地名(也是该地的天文台名)Greenwich的正确读音为“格林尼治”... Misinterpreting in the Noun of Telecommunications in Telecommunication Nanjing University of Posts and Telecommunications Wu Tong quoting foreign nouns is often influenced by the improper conventions of translation in the past. The most prominent case is GMT (GMT) of Greenwich Mean Time. British place names (also the name of the observatory) Greenwich Correct pronunciation as “Greenwich” ...
其他文献
自从汉字传到日本后,不仅给以前没有文字的日本人提供了很大方便,也给以后学习日文的中国人节省了不少精力。直到今天,日文中那么多一望可知的与汉语形、义相同、相近的词汇
江泽民总书记在“七一”讲话中,提出了坚持党的性质,增强党的基础的问题。这是根据当代中国社会的特点,以及党在21世纪的宏伟目标,把马列主义同中国实际相结合,建设党、发展
当前,基层落实党风廉政建设责任制需要从以下四个方面努力:一是要深入持久地抓好宣传教育,努力提高落实党风廉政建设责任制的自觉性。要认真抓好基层单位各级党员干部对党风
“在……之下”的几种德语译法大连铁道学院卢兆宽现代汉语中,“在……之下”这个介词结构使用得相当广泛,它与德语介词unter意义接近,但又不能一律译成unter的介词短语。这个介词结构即可
这个热情如火的6月,是世界球迷的狂欢节,因为四年一度的世界杯已经如约而至。德国的骄阳下,伴随着响彻云霄的呐喊助威声,全球精英球星们再次聚首, 32支来自不同国家的球队正
新形势下,“家门口”干部的数量在发生变化,对部队建设的利弊得失也在发生变化,因此,对“家门口”干部管理教育的观念和方式方法应适应这种变化。认定是否“家门口”干部通
对于我们军队来讲,加强党员先进性建设,就是要把党员先进性体现在履行军队根本宗旨上,体现在完成肩负的使命任务上,体现在提高保障打赢能力上。具体来讲,就是要做到“四个带
在电雷管引火元件制造中,原分线机的放线盘是通过轴承连接在分线机架上的,其工作过程是:电动机通过变速机构驱使绕线辊筒转动,并通过绕线辊筒上的爆破线牵引,使放线盘随之转
自《诗经》以来,比喻一直是古典文学创作中最重要的一种修辞手法,钱钟书先生甚至说:“比喻是文学语言的根本”。① (36-37)而他关于“比喻有二柄复具多边”的论述,是对比喻这一修辞手法最具创造性的发现,更是发前人所未发。
本文描述了一种用于海洋结构阴极保护分析的计算机辅助设计方法(CAE)。这种方法被称为积分方程法或边界元素法,它是以格林第三公式解为根据的。这种方法的程序包括三个步骤: