论文部分内容阅读
历代衲子中,不少能手都将艺术视为文人隐上遣兴之余事,但因其学识宏富、见闻广博,梵修之隙即迁性于文艺圣域。因此,即便自认是诗文余事,然每每援笔挥毫,便落墨超逸、浑然天成,其意趣飘渺空灵、清逸出尘,反而斩去了诸多世俗中的羁绊,凸显出卓尔不凡的艺术风貌。大须便是一位艺术佛子中的佼佼者。大须的诗书画俱佳,但遗世作品稀罕,纵有藏者亦多秘不示人。加之其史实著录典籍均已成为文物珍本,为海内外藏
Among the ancient princes, many masters regarded the arts as the remnants of the literati, but because of their rich knowledge and extensive knowledge, the gap between the Vatican and Xiuzhen shifted to the sacred land of literature and art. Therefore, even if they consider themselves poems and festivals, however, whenever they give aid to brush their brushstroke, they fall into perfect condition. Their nature is ethereal, clear and dusty. Instead, they cut away many fetters in the world and highlight the extraordinary art Style. Osu is a leader in the art of Buddhism. Oshu poetry and calligraphy are superb, but rare works of death, even if there are many Tibetans also do not show secrets. In addition, its historical record books have become treasures of cultural relics, for Tibet at home and abroad