英语电影片名佳译赏析及翻译策略

来源 :今日湖北·中旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fairboy2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  电影是一种特殊的艺术形式,是文学、音乐、绘画(布景)艺术的集合,兼具艺术性和商业性。对于电影来说,片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对受众做出的最好的广告形式。英语电影片名的中文翻译是一项再创造工作,它涉及英汉语之间的转换和对原片主要内容的概括与表达,译名要求精心构思并且能够对作品内容进行高度概括,既要简炼又要具备丰富内涵,既要忠实于原片名又要忠实于影片内容,同时又因为电影的商业性特点,译名要具有强烈的吸引力和感染力以吸引观众。本文赏析了一些佳译的片名,并对照佳译探讨英语电影片名汉译的主要策略,即直译、意译和变译。
  二、佳译赏析及探讨
  1、忠实于原片名和电影主要内容
  一部好的电影作品应该是主题鲜明的,不同主题的影片风格各不相同,译名应能很好地反映原影片的内容,并能深刻再现原片主题与风格。如李安导演的电影的Life of Pi,若是直译为《派的一生》就显得既无趣, 又没有点出影片的内涵。根据影片的主要剧情译为《少年派的奇幻漂流》就既能反映影片大意又尊重了原来的片名,同时又能吸引观众,十分贴切。
  2、琅琅上口,便于记忆
  电影是雅俗共赏的大众娱乐艺术,从商业的角度来说应该广为流传。为了便于传播,电影片名当琅琅上口, 便于记忆。如电影A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》就十分上乘。原片名的字面意思是“走在云中”。描写一对青年男女在浪漫的葡萄园中相知相爱的故事。影片中的葡萄园取名“云”,是一片占地广阔的绿茵,有如云雾缭绕的梦境。《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,文采卓然又富有情调。其它的如《星球大战》( Star Wars),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《音乐之声》( The Sound of Music),《出水芙蓉》( Bathing Beaut y)也属佳作。不难看出, 这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵巧妙体现, 而且大都只有四个字, 就像汉语成语一样富有节奏感, 易于上口, 便于记忆和传播。
  3、符合汉语的表达习惯与中国观众的审美
  英语电影片名的翻译应是便于我国观众的理解, 且必须符合汉语的表达习惯。例如美国电影Gone with the Wind(《乱世佳人》)的翻译,“乱世”交代了故事发生的背景, “佳人”点名了影片的女主角及其爱恨情仇, 译名形象地展示出影片的主要内容。
  从以上的分析我们不难看出,一个译名要为广大观众所接受并且喜爱, 必须同时达到上述的三项要求, 缺一不可。
  三、电影片名翻译策略
  英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容主题的基础上,形神兼备地传达其内容,克服文化差异,完成艺术传播。英语片名的汉译并不是简单的词的翻译,而是根据不同的情况,灵活运用翻译手法,克服英汉两种语言的表达方式差异和文化差异,使之成为既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯的翻译作品。目前,英语电影片名汉译方法主要有直译、意译和变译三种。
  1、直译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性,只有这样才能不把直译变成死译。如:Jane Eyre(《简爱》),Casablanca(《卡萨布兰卡》),King Kong(《金刚》),Rain Man(《雨人》),Pearl Harbor(《珍珠港》)等等。
  2、意译。意译也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。意译的佳作有很多,如:Sister Act(《修女也疯狂》),Mission Impossible(《碟中谍》),The Bourne Identity(《谍影重重》)等等。
  3、变译。某些影片仅靠直译和意译难以达到商业上的要求,翻译时就需要在词量上进行增减,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。如Speed(《生死时速》),Water World(《未来水世界》),Legally Blonde(《律政俏佳人》)等等。
  四、结语
  本文提出了英语影片名汉译应达到的三个要求, 即忠实于原文和电影主要内容,琅琅上口便于记忆,还应符合汉语的表达习惯与中国观众的审美。译者应根据具体的片名灵活应用,仔细揣摩, 字斟句酌,这样才能创作出翻译佳作,从而更好地为影片进行宣传推广。
  (作者单位:武汉理工大学外国语学院)
其他文献
双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县是全国惟一的由四个自治民族组成的自治县,自治民族之多,堪称全国之最.全县居住着25种民族,其中,布朗族属云南省人口在10万以下的7个特有少数
“单独二孩”的放开,是我国进入21世纪以来生育政策的重大调整与完善,是国家人口发展的重要战略决策,也顺应了群众期盼,有利于社会和谐稳定.虽然政策启动时间表未出,但不少家
大学生是十分宝贵的人才资源,是民族的希望,大学生思想政治教育则是培养大学生成长成才为合格建设者和接班人的根本途径和重要保证。在经济全球化、世界多极化、文化多元化、信息网络化的今天,大学生的思想观念、价值取向受到西方资本意识形态以及多元化文化思潮的冲击与影响,致使部分大学生不同程度的存在着政治信仰迷茫、理想信念模糊、价值观念扭曲、诚信意识淡薄、社会责任感缺乏、艰苦奋斗精神淡化、团结协作观念较差、心理
期刊
时代不断地发展,知识不断地更新,学习永无止境.现代社会的要求公民具有良好的人文素养和科学素养,具备创新的精神、合作的意识和开放的视野;具备包括阅读理解与表达交流在内
迎角保护是现代民用飞机控制器设计的难点,国内目前民用飞机行业内对迎角保护功能没有成功应用的实例,还处于初步研究阶段。本文对民用飞机的飞行控制器中的迎角保护功能的设计
当前,混凝土不但是建筑工程中应用最为广泛的材料,也是需求量最大的建筑用料.建筑工程混凝土结构的施工技术对于建筑的稳定性和安全性具有重要的作用,如何能够将混凝土结构的
中华优秀传统文化是中国特色社会主义新文化的重要组成部分,是中华民族的精神命脉.习近平总书记指出:“中华优秀传统文化已经成为中华民族的基因,植根于中国人内心,潜移默化
期刊
9月 1 8日— 1 9日 ,由世界抗日战争史实维护联合会、中国抗日战争史学会、中国人民抗日战争纪念馆、北京大学历史系联合主办的“战争遗留问题暨中日关系展望国际学术研讨会
海南继浙江、河南、江苏、山东、安徽、贵州之后,成为全国第七个实现污水处理覆盖所有市县的省份。统计数据显示,目前.海南全省共建成25座污水处理厂,城市污水集中处理能力超过10