论文部分内容阅读
一、引言
电影是一种特殊的艺术形式,是文学、音乐、绘画(布景)艺术的集合,兼具艺术性和商业性。对于电影来说,片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对受众做出的最好的广告形式。英语电影片名的中文翻译是一项再创造工作,它涉及英汉语之间的转换和对原片主要内容的概括与表达,译名要求精心构思并且能够对作品内容进行高度概括,既要简炼又要具备丰富内涵,既要忠实于原片名又要忠实于影片内容,同时又因为电影的商业性特点,译名要具有强烈的吸引力和感染力以吸引观众。本文赏析了一些佳译的片名,并对照佳译探讨英语电影片名汉译的主要策略,即直译、意译和变译。
二、佳译赏析及探讨
1、忠实于原片名和电影主要内容
一部好的电影作品应该是主题鲜明的,不同主题的影片风格各不相同,译名应能很好地反映原影片的内容,并能深刻再现原片主题与风格。如李安导演的电影的Life of Pi,若是直译为《派的一生》就显得既无趣, 又没有点出影片的内涵。根据影片的主要剧情译为《少年派的奇幻漂流》就既能反映影片大意又尊重了原来的片名,同时又能吸引观众,十分贴切。
2、琅琅上口,便于记忆
电影是雅俗共赏的大众娱乐艺术,从商业的角度来说应该广为流传。为了便于传播,电影片名当琅琅上口, 便于记忆。如电影A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》就十分上乘。原片名的字面意思是“走在云中”。描写一对青年男女在浪漫的葡萄园中相知相爱的故事。影片中的葡萄园取名“云”,是一片占地广阔的绿茵,有如云雾缭绕的梦境。《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,文采卓然又富有情调。其它的如《星球大战》( Star Wars),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《音乐之声》( The Sound of Music),《出水芙蓉》( Bathing Beaut y)也属佳作。不难看出, 这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵巧妙体现, 而且大都只有四个字, 就像汉语成语一样富有节奏感, 易于上口, 便于记忆和传播。
3、符合汉语的表达习惯与中国观众的审美
英语电影片名的翻译应是便于我国观众的理解, 且必须符合汉语的表达习惯。例如美国电影Gone with the Wind(《乱世佳人》)的翻译,“乱世”交代了故事发生的背景, “佳人”点名了影片的女主角及其爱恨情仇, 译名形象地展示出影片的主要内容。
从以上的分析我们不难看出,一个译名要为广大观众所接受并且喜爱, 必须同时达到上述的三项要求, 缺一不可。
三、电影片名翻译策略
英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容主题的基础上,形神兼备地传达其内容,克服文化差异,完成艺术传播。英语片名的汉译并不是简单的词的翻译,而是根据不同的情况,灵活运用翻译手法,克服英汉两种语言的表达方式差异和文化差异,使之成为既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯的翻译作品。目前,英语电影片名汉译方法主要有直译、意译和变译三种。
1、直译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性,只有这样才能不把直译变成死译。如:Jane Eyre(《简爱》),Casablanca(《卡萨布兰卡》),King Kong(《金刚》),Rain Man(《雨人》),Pearl Harbor(《珍珠港》)等等。
2、意译。意译也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。意译的佳作有很多,如:Sister Act(《修女也疯狂》),Mission Impossible(《碟中谍》),The Bourne Identity(《谍影重重》)等等。
3、变译。某些影片仅靠直译和意译难以达到商业上的要求,翻译时就需要在词量上进行增减,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。如Speed(《生死时速》),Water World(《未来水世界》),Legally Blonde(《律政俏佳人》)等等。
四、结语
本文提出了英语影片名汉译应达到的三个要求, 即忠实于原文和电影主要内容,琅琅上口便于记忆,还应符合汉语的表达习惯与中国观众的审美。译者应根据具体的片名灵活应用,仔细揣摩, 字斟句酌,这样才能创作出翻译佳作,从而更好地为影片进行宣传推广。
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)
电影是一种特殊的艺术形式,是文学、音乐、绘画(布景)艺术的集合,兼具艺术性和商业性。对于电影来说,片名作为对影片内容的浓缩,无疑是影片对受众做出的最好的广告形式。英语电影片名的中文翻译是一项再创造工作,它涉及英汉语之间的转换和对原片主要内容的概括与表达,译名要求精心构思并且能够对作品内容进行高度概括,既要简炼又要具备丰富内涵,既要忠实于原片名又要忠实于影片内容,同时又因为电影的商业性特点,译名要具有强烈的吸引力和感染力以吸引观众。本文赏析了一些佳译的片名,并对照佳译探讨英语电影片名汉译的主要策略,即直译、意译和变译。
二、佳译赏析及探讨
1、忠实于原片名和电影主要内容
一部好的电影作品应该是主题鲜明的,不同主题的影片风格各不相同,译名应能很好地反映原影片的内容,并能深刻再现原片主题与风格。如李安导演的电影的Life of Pi,若是直译为《派的一生》就显得既无趣, 又没有点出影片的内涵。根据影片的主要剧情译为《少年派的奇幻漂流》就既能反映影片大意又尊重了原来的片名,同时又能吸引观众,十分贴切。
2、琅琅上口,便于记忆
电影是雅俗共赏的大众娱乐艺术,从商业的角度来说应该广为流传。为了便于传播,电影片名当琅琅上口, 便于记忆。如电影A Walk in the Clouds的译名《云中漫步》就十分上乘。原片名的字面意思是“走在云中”。描写一对青年男女在浪漫的葡萄园中相知相爱的故事。影片中的葡萄园取名“云”,是一片占地广阔的绿茵,有如云雾缭绕的梦境。《云中漫步》这个译名十分切合影片浪漫爱情的主题,文采卓然又富有情调。其它的如《星球大战》( Star Wars),《窈窕淑女》(My Fair Lady),《音乐之声》( The Sound of Music),《出水芙蓉》( Bathing Beaut y)也属佳作。不难看出, 这些译名都仅用寥寥数字将原影片的内容及内涵巧妙体现, 而且大都只有四个字, 就像汉语成语一样富有节奏感, 易于上口, 便于记忆和传播。
3、符合汉语的表达习惯与中国观众的审美
英语电影片名的翻译应是便于我国观众的理解, 且必须符合汉语的表达习惯。例如美国电影Gone with the Wind(《乱世佳人》)的翻译,“乱世”交代了故事发生的背景, “佳人”点名了影片的女主角及其爱恨情仇, 译名形象地展示出影片的主要内容。
从以上的分析我们不难看出,一个译名要为广大观众所接受并且喜爱, 必须同时达到上述的三项要求, 缺一不可。
三、电影片名翻译策略
英语电影片名的汉译应该在忠实于原片名和影片内容主题的基础上,形神兼备地传达其内容,克服文化差异,完成艺术传播。英语片名的汉译并不是简单的词的翻译,而是根据不同的情况,灵活运用翻译手法,克服英汉两种语言的表达方式差异和文化差异,使之成为既能再现原文的思想内容,又能符合汉语的表达习惯的翻译作品。目前,英语电影片名汉译方法主要有直译、意译和变译三种。
1、直译。直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义,又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。在直译中,忠实于原作的内容应放在第一位,其次是忠实于原作的形式,再次是翻译语言的流畅性和通俗性,只有这样才能不把直译变成死译。如:Jane Eyre(《简爱》),Casablanca(《卡萨布兰卡》),King Kong(《金刚》),Rain Man(《雨人》),Pearl Harbor(《珍珠港》)等等。
2、意译。意译也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。意译从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。在翻译时,如果不能直接采用原作的结构和表达形式,我们必须根据表达形式和特点改变句子结构和表达方式来传达原作的内涵。在意译中,忠实于原作的内容应放在第一位,翻译语言的流畅性和通俗性位居第二,但意译并不局限于原作的形式。意译的佳作有很多,如:Sister Act(《修女也疯狂》),Mission Impossible(《碟中谍》),The Bourne Identity(《谍影重重》)等等。
3、变译。某些影片仅靠直译和意译难以达到商业上的要求,翻译时就需要在词量上进行增减,使之符合汉语的表达方式,从而更加通顺地表达原文的思想内容。变译是指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。如Speed(《生死时速》),Water World(《未来水世界》),Legally Blonde(《律政俏佳人》)等等。
四、结语
本文提出了英语影片名汉译应达到的三个要求, 即忠实于原文和电影主要内容,琅琅上口便于记忆,还应符合汉语的表达习惯与中国观众的审美。译者应根据具体的片名灵活应用,仔细揣摩, 字斟句酌,这样才能创作出翻译佳作,从而更好地为影片进行宣传推广。
(作者单位:武汉理工大学外国语学院)