论文部分内容阅读
【摘要】赤橙黄绿青兰紫,客观世界五彩缤纷。中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,在汉英语言翻译中,我们不仅要注意观察它们本身的意义,更要留心它们深刻的象征意义,只有这样才能提高日常翻译技能,真正实现跨文化交际。
【关键词】颜色词 象征意义 翻译
一、引言
在人类丰富的语言中,颜色词表现出独特魅力,其象征意义在中西方文化之间产生很大的差异。例如美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说过“红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。而从文化人类学角度来说,中国古人认为“日至而万物生”,红色代表喜庆和吉祥之意。所以,汉英语言的颜色词这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现在颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。
二、汉英基本颜色词的翻译
1.红色。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。在中西方语言中,红色往往与庆祝活动和喜庆日子有关,比如,在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等,在西方文化中red也有表示“隆重”的含义,如We will give him the red-carpet treatment.我们将举行隆重仪式欢迎他;It was a red-letter day for us when Paul came home from the war.保罗从战场回家那天,是我们值得纪念的日子。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装” ,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。
西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,(2)red revenge 血腥复仇;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命;它也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事。另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭,如红糖brown sugar,红茶black tea,红运good luck,红豆love pea,红利dividend,彩霞red sky。再比如,英国翻译家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于“red”可能使大家想到“暴力、流血”,所以采用了小说的曾用名《石头记》译为the story of the stone。
2.黑色。古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。
黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、灾难,如(1)Black Mass 安灵弥撒,(2)to wear black for her father为她父亲戴孝;它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)a black deed极其恶劣的行为;它也象征耻辱、不光彩,如(1)a black mark污点,(2)black sheep败家子。
三、结论
综上所诉,语言和文化之间有着千丝万缕的联系,颜色词作为一种语言现象在汉英两种语言中都被赋予了深刻的文化内涵,其词汇意义和象征意义反映了不同的文化底蕴,而翻译又是跨文化交流的一种重要手段,因此必须探究词汇所隐藏的文化,才能最终实现跨文化交流。
参考文献:
[1]陈宏蓓.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社.1996.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社.1998.
[3]迟振航等:英美习俗与社交礼仪[M].辽宁人民出版社.1985.
[4]金惠康.跨文化交际与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2004.
[5]王秉钦.文化翻译[M].南开大学出版社.1995.
【关键词】颜色词 象征意义 翻译
一、引言
在人类丰富的语言中,颜色词表现出独特魅力,其象征意义在中西方文化之间产生很大的差异。例如美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说过“红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义”。而从文化人类学角度来说,中国古人认为“日至而万物生”,红色代表喜庆和吉祥之意。所以,汉英语言的颜色词这种不对等不仅表现在颜色概念意义的差异上,更体现在颜色词丰富多彩的内涵和文化色彩的差异上。
二、汉英基本颜色词的翻译
1.红色。据考证,red的褒义是从远东经波斯传到西方的。在中西方语言中,红色往往与庆祝活动和喜庆日子有关,比如,在中国,男娶女嫁要贴大红“双喜(double happiness written in red)”,生意兴旺叫“红火(flourishing)”,表示好运的“红运当头(in luck’s way)”等,在西方文化中red也有表示“隆重”的含义,如We will give him the red-carpet treatment.我们将举行隆重仪式欢迎他;It was a red-letter day for us when Paul came home from the war.保罗从战场回家那天,是我们值得纪念的日子。
红色是我国文化中的基本崇尚色,它体现了中国人在精神和物质上的追求。如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,喜庆日子要挂大红灯笼、贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装” ,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。
西方文化中的红色则是一个贬意相当强的词,是“火”、“血”的联想,它象征着残暴、流血,如(1)The red rules of tooth and claw 残杀和暴力统治,(2)red revenge 血腥复仇;它又象征激进、暴力革命,如(1)red hot political campaign 激烈的政治运动,(2)a red revolution 赤色革命;它也象征危险、紧张,如(1)red alert 空袭报警,(2)a red adventure story 一个令人紧张的冒险故事。另外,在英汉翻译中,红色有时可完全对等,有时却大相径庭,如红糖brown sugar,红茶black tea,红运good luck,红豆love pea,红利dividend,彩霞red sky。再比如,英国翻译家霍克斯在翻译《红楼梦》时,由于“red”可能使大家想到“暴力、流血”,所以采用了小说的曾用名《石头记》译为the story of the stone。
2.黑色。古代黑色为天玄,原来在中国文化里只有沉重的神秘之感,是一种庄重而严肃的色调,它的象征意义由于受西方文化的影响而显得较为复杂。一方面它象征严肃、正义,如民间传说中的“黑脸”包公,传统京剧中的张飞、李逵等人的黑色脸谱;另一方面它又由于其本身的黑暗无光给人以阴险、毒辣和恐怖的感觉。它象征邪恶、反动,如指阴险狠毒的人是“黑心肠”,把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单称为“黑名单”,它又表示犯罪、违法,如称干盗匪行径叫“走黑道”,称杀人劫货、干不法勾当的客店叫做“黑店”,违禁的货物交易叫“黑货”、用贪赃受贿等非法手段得来的钱叫“黑钱”等。
黑色是西方文化中的基本禁忌色,体现了西方人精神上的摈弃和厌恶。它象征死亡、灾难,如(1)Black Mass 安灵弥撒,(2)to wear black for her father为她父亲戴孝;它象征邪恶、犯罪,如(1)Black Man邪恶的恶魔,(2)a black deed极其恶劣的行为;它也象征耻辱、不光彩,如(1)a black mark污点,(2)black sheep败家子。
三、结论
综上所诉,语言和文化之间有着千丝万缕的联系,颜色词作为一种语言现象在汉英两种语言中都被赋予了深刻的文化内涵,其词汇意义和象征意义反映了不同的文化底蕴,而翻译又是跨文化交流的一种重要手段,因此必须探究词汇所隐藏的文化,才能最终实现跨文化交流。
参考文献:
[1]陈宏蓓.新实用汉译英教程[M].湖北教育出版社.1996.
[2]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社.1998.
[3]迟振航等:英美习俗与社交礼仪[M].辽宁人民出版社.1985.
[4]金惠康.跨文化交际与翻译[M].中国对外翻译出版公司.2004.
[5]王秉钦.文化翻译[M].南开大学出版社.1995.