阅读翻译日文医刊应注意的问题(分出定语处理定语句)

来源 :黑龙江医药 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babycat_hj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译文生涩,看一遍不懂,要反复读分段解剖才能读明白的毛病,最常发生在长句上。汉语一般地比日语句子简短。在翻译时必须根据长句的不同特点善于把一句日语译成二句以上汉语才能通顺。长定语句和并列成分的长句,处理方法不同。长定语句如果在逻辑上有可能把定语游离出来时一般地尽可能把定语游离出来成为独 Translation jerky, read it again do not understand, to read sub-paragraph anatomy can understand the problems, most often occur in the long sentence. Chinese is generally shorter than Japanese sentences. In the translation must be based on the different characteristics of long sentences good at translating a Japanese into two or more Chinese to fluent. Long sentences and juxtaposed elements of the long sentences, different approach. Long sentences, if it is logically possible to free attributives, are generally as free from attributive as singular
其他文献
绿色贸易壁垒是一国或地区为了保护环境、保护人类而采取的直接或间接限制甚至禁止贸易的各种法律、法规、政策和措施。在这些绿色贸易壁垒中,有一些国家的相关措施可能会有
由河北工学院与唐山市海北电焊机厂共同研制的焊条脉冲手弧焊机及其工艺技术研究,已于1991年9月2日通过专家鉴定。研制定型的 ZXM_5系列焊机,是一种具有创造性、实用的新技
【俄罗斯原子能机构网站2007年5月30日报道】亚美尼亚总统科恰良在2007年5月30日召开的核安全委员会会议上表示,亚美尼亚将与俄罗斯原子能机构(Rosatom)合作,在亚美尼亚南部
Exercise Fourteen 练习十四The Attributive Clause(Ⅰ)定语从句提示:定语从句在句子中起定语作用,用于修饰名词或代词。它由关系代词who(whom,whose),that,which,as和关系
1月28日,岁久冬深的北京难得的一个暖日。 一大早,王楠来到香格里拉饭店。一改平素的运动装束,她身披红大氅,脚蹬红皮鞋,加上那精心涂朱的两叶红唇,活脱脱一个红衣红颜美少
我们采用强化教学法,用下述方法分配课时:为教授口语(由经过专门训练的教师执教),将两个研究生班合成一个由10人组成的班.这样一来,就可以分出160学时上口语课(大纲规定140
鲈鱼类本属于海洋鱼类,但多数洄游于河口、沿岸 及近海域的,有的向淡水域迁移后,不再游向海洋而成为纯淡水鱼类。 1997年,我县从外地购进一批花鲈鱼苗投放到绩溪东风水库。鲈鱼以鱼、
MVP球员的最有价值技术 ──邓肯之转身投篮 只有二十三岁的邓肯有着与 其年龄不相称的成熟技术;他的转 身突破动作有如教科书,扎实、准 确简直达到了无懈可击的程度。 他的这一动
The 0S2~0S54 spheroidal modes of Earth’s free oscillations, triggered by the great Sumatra-Andaman earthquake of 26 December 2004 are retrieved from VHZ data r
交战团体的承认是国际法上一项古老的规则,曾一度成为武装冲突法调整非国际性武装冲突的最主要途径。二战以后,尽管国际法在各方面取得了长足的发展,但交战团体的承认却走向