论文部分内容阅读
土墙。茅屋。篱笆桩。 一看见这座茅屋,就使人想起从前,想起那种一穷二白的日子。 日子比从前倒是好多了,但土墙茅屋依旧。茅屋里,住着一位老翁妈。 老翁妈的茅屋每年热闹得一次,那是F县当宣传部长的儿子带着妻儿回家过春节的时候。 当宣传部长的儿子曾想把老母亲接到单位上与自己同住,老翁妈不愿意,说是住不惯的;当宣传部长的儿子也曾想拆了茅屋盖瓦屋,但老翁妈不同意,说是自己老了,反正住不了多少年,免得浪费钱。加上当宣传部长的儿子也无钱一手包办,就只好作罢。 部长属牛,是老实人,只晓得埋头工作。大学中文系毕业后,教过书,当过文化专干,做过宣传干事,升任县委宣传部长也有好几年了。
Earthen wall. cottage. Fence pile. As soon as I saw the hut, it reminded me of the past, reminded me of the same poor and white days. The days are better than before, but the mud hut remains the same. Hut, lived an elderly mother. Husband mom’s hut bustling once a year, it is F County, when the propaganda minister’s son with his wife and children went home during the Spring Festival. When the Propaganda Minister’s son had wanted to take the old mother to live with his own unit, the husband and the mother did not want to say that it was unacceptable. When the Propaganda Minister’s son also wanted to dismantle the hut’s tiling house, the husband and the mother disagreed , Said that he is old, anyway, can not live for many years, so as not to waste money. Coupled with the son of propaganda minister also had no money arranged, they had to give up. Ministers are cattle, are honest people, only know that buried work. After graduating from the Chinese Department of the University, I had taught books, worked as a cultural specialist, became a propaganda officer, and was promoted to the county propaganda minister for several years.