英汉称谓语与文化因素

来源 :教育前沿·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hydhyd112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:称谓语是一种特殊的语言符号,它除了一般语言符号所具有的指示功能外,还体现了交际双方的社会关系及人们头脑中的社会文化思想观念。本文通过对英汉两套称谓语体系的对 比分析揭示了称谓语与文化之间的深刻联系。分析和了解英汉称谓语的异同,有利于加深对两种文化的认识。
  关键词:称谓语 英汉称谓语的差异 文化因素
  中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-022-02
  
  称谓语是人们交际行为的第一个环节,是一种特殊的语言符号,它除了一般语言符号所具有的指称功能外,还体现了交际双方的社会关系及人们头脑中的社会文化思想观念。根据《现代汉语词典》的解释,称谓是“人民由于亲属或其他方面的相互关系,以及由于身份﹑职务等而得来的名称。”由于称谓语具有极为丰富的社会和文化内涵,而具体的称谓方式又“取决于文化、社会、教育、信仰、年龄和性别等诸多因素”[1],因此对不同民族称谓语的差异的研究就具有十分重要的社会文化意义,同时也是人类学家语言及文化研究者颇感兴趣的一个研究领域。
  英汉民族拥有各自的称谓系统,英汉语言文化的差异导致了英汉称谓系统的不同,其称谓语的数量和指称范围也各具特色,表现出不同的文化内涵。在跨文化交际日益频繁的今天,加深对英汉称谓语体系所蕴含的社会文化因素的理解并在交际中正确使用,就显得尤为必要。本文将通过对英汉两套称谓语体系的对比分析来揭示称谓语与文化之间的深刻联系。
  
  一、英汉称谓语的差异
  
  一般来说,称谓语可以划分为亲属称谓语和社交称谓语两大类。
  1、英汉亲属称谓语的差异
  亲属称谓语是表示相互有直接或间接的血缘、婚姻、法律等关系的亲戚和亲属的名称,是以本人为中心确定家族成员和本人关系的名称[2]。
  汉民族亲属称谓语十分发达,赵元任先生在《中国人的各种称谓语》中列举了114种亲属称谓语,学者潘攀在《论亲属称谓语的泛化》中指出,汉语中标准亲属称谓语多达363个。而英语亲属称谓系统则简单得多。英汉称谓语中“有些基本称谓语的意义是等价的”[3]。如:father=父亲、mother=母亲、daughter=女儿。然而,英汉称谓语又在诸多方面存在着明显的不同,出现了许多的差异。
  首先,宗族和外宗族称谓的差异。汉语中对此区分严格,内外分明,祖父、祖母、侄子、孙女等属同族,外祖父、外祖母、外甥、外孙女等属外宗族。而英语亲属称谓语中没有宗族与外宗族之分,grandmother包括祖母和外祖母,grandson即是孙子也是外孙子,cousin既指堂兄、堂弟、堂姐、堂妹,又指表兄、表弟、表姐、表妹,抹掉了宗族的界限。
  其次,父系和母系的差异。汉语中父系亲属称谓和母系亲属称谓不同,如姑妈和姨妈;而英语中没有此种区别,均用aunt来表示。
  另外,血亲和姻亲的差异。汉语中血亲称谓和姻亲称谓界限分明,伯父、舅父是血亲,姑母、舅母是姻亲;而英语不区分血亲和姻亲,父母的兄弟及父母姐妹的丈夫都称“uncle”,父母的姐妹及父母兄弟的妻子都称“aunt”。当然,应用中也有表示姻亲关系的称谓语,例如:mother-in-law、sister-in-law 但不用作面称呼语。
  最后,长幼、辈分称谓的差异。在汉语亲属称谓语中,长幼有序、辈分严格。同辈称谓要分哥、姐、弟、妹并且要区分排行,如大哥、二妹;而英语亲属称谓语中不分长幼且辈分高低不占重要地位,brother既表示兄有表示弟,sister既表示姐有表示妹,晚辈与长辈之间还可以直接以名字互相称呼。
  2、英汉社交称谓语的差异
  社交称谓语是指除去亲属称谓语以外的,反映人们在社会生活中相互关系,尤其是在社交场合使用的习俗称谓。它可以分为职衔称谓语、姓名称谓语和通用称谓语。
  首先,职衔称谓语的差异。汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征性词如老师、主任、教授和博士等都可以用于称谓。而英语中除几个传统习惯呼语如Doctor、Judge、Professor加姓氏表敬称外,尚不容忍“Driver Zhang”、“Accountant Wu”等称谓[4]。这些汉语职衔称谓语除单独使用外,还经常与姓、名或姓名叠用,如李科长、长河科长、李长河科长。在英语中职衔称谓只限于皇族、政府上层、宗教界、军界或法律界人士,如President Bush 布什总统,Queen Elizabeth 伊丽莎白女王。
  其次,姓名称谓语的差异。姓名称谓语在英汉语中均普遍存在,只不过姓、名的顺序正好相反,在使用范围和语用效果上各有差异。汉语中可称呼某人“姓+名”、“名”,或“老/小+姓”和“姓+老”。如刘宝丰、宝丰、小刘或刘老。称呼的不同表现出人与人之间关系的熟悉程度。汉语中上级对下级、长辈对晚辈可以直呼其名,反之则是冒犯。而英语中姓、名、姓名及全称、昵称则同时存在。与汉语不同的是,英语中名的使用非常普遍,不仅亲朋好友之间可以直呼其名,师生之间、婆媳之间,甚至晚辈对长辈也可以以名相称,表示平等和亲切。此外,英汉人名都具有泛化性,如做好事的人是“活雷锋”,抛妻弃子、忘恩负义的男人是“陈世美”,冷酷无情的人是“SHOLOCK”,这些名称已经不是确指,而是用来借代像他们一样的人,具有类化作用[5]。
  最后,通用称谓语的差异。汉语中通用称谓语有同志、师傅、先生、女士、小姐、女士们、先生们、同志们、朋友们等;英语中通用称谓语有Mr/Mrs/Miss/Sir/Lady等,它们的使用频率很高,在正式场合、熟人或陌生人之间、不同年龄、身份、地位的人之间都可以普遍使用。另外,汉语中称谓俗语中的人称,主要表现在具体语境中的敬、谦、昵、贬、讳等变化形式,也就是说,汉语中存在着三种人称的敬语和谦语形式。如鄙人、晚生、不
  才、阁下等。而英语中除了古英语词中存在一个尊称“thou”外,现代英语里已没有了尊称和谦称[6]。
  
  二、英汉称谓语差异所蕴含的社会文化因素
  
  “语言基本上是一种文化和社会的产物,因此它必须从文化和社会的角度去理解[7]。”英语来源于该文化,并反映该文化,而文化又渗透于语言之中,语言和文化是不可分割的。不同的民族有不同的称谓语系统,每种称谓系统都是这个民族内部社会交际的产物,反映着该民族的风俗、文化[8]。
  通过以上的对比分析,我们可以看出汉语称谓语比英语称谓语更为丰富、具体而精确,每一种称呼都有其特定的意义,各司其职,很少互相混淆,并且语体色彩、感情色彩较浓;而英语称谓语则比较简单,显示出一定的模糊性和不确定性,并且语体色彩、感情色彩比较平和。英汉两种语言称谓系统的明显差异正体现了两种文化之间在思想精髓、宗法制度和宗教信仰以及价值观念等方面的明显不同。
  1、传统文化思想的影响
  中国文化与美国文化想去甚远,分别被视为东西方文化的代表。统治中国几千年的思想精髓是孔子的“仁”和“礼”的思想。中国古代社会用“礼”来“别尊卑、分贵贱、序长幼、划宾主[9]。”
  “仁”主张的人际关系准则是:父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信。一人自难以为“仁”,要达到“仁”,就要建立封建社会的总法血亲关系以及秩序结构的社会体系。儒家学说注重礼仪,注重为人的辞让之心,讲究群体协调,所以也形成了中国特有的谦虚观,表现在称呼语上则是敬语、谦语特别多。在中国人看来,明明是自己的得意之作,却要称为小作、拙作。称呼别人的子女为令郎、令嫒,称呼自己的儿女则是犬子、小女。称呼别人的太太为尊夫人,而自己的太太自是贱内、拙荆。这些都是几千年来中国人受“存天理,灭人欲”思想影响的体现[10]。与孔子的思想截然相反,西方国家以个人本位取代群体取向,以契约关系为基础的社会取代以血缘为纽带的宗法家族社会。西方人轻家族,轻血亲,尊重个体。因此,在英语中“I”在任何情况下都大写,这表明了西方人对自我的尊重,对自我价值的肯定。
  2、官本位思想与基督教的影响
  中国人自古以来重官轻商,士子十年寒窗,就为有朝一日金榜题名,谋个一官半职,跻身官场。这种对“官”的向往与追崇表现在称谓语上,是以对方的职衔、官衔为对方的尊称。久而久之,官衔和职衔成为了中国社会应用最广泛的社交称谓。在历史的进程中,中国官制形成森严的等级制度,不同时代有不同的官职体系和职衔称谓。而西方文化受基督教的渗透,崇尚人人平等,没有森严的等级观念。他们认为每个人都是上帝的子民,在上帝面前人人平等,把任何人拒绝于上帝之外都是违背上帝旨意的。因此,在西方社会中,子女与父母是平等关系,学生与教师是平等关系,员工与老板也是平等关系。西方人的这种平等精神以其独特的方式表现在称谓行为上,尤其在面称上,常是以直呼其名来表示说话者试图建立“平等性”关系的愿望[11]。
  3、价值观念的差异
  中国文化提倡谦虚谨慎、团结协作、为他人作奉献的精神。而以英美文化为代表的西方文化突出个性自由,强调以自我为中心和独立意识。因此,“西方交际的核心是以自我为中心的交际定式,而中国恰好相反是以他人为中心的交际定式[12]。”前者被称为“个人价值之上文化”,后者被称为“集体价值之上文化”。这在称谓语上就表现为汉语中多用表敬、谦的称谓,而英语中可以把表敬、谦的词汇去掉。因此,中国人总喜欢抬高他人、贬低自己,以示礼貌。称对方的父亲为“令尊”,而讲英语的人只需表达为“your father”即可。
  综上所述,称谓语是人际交往中沟通人际关系的信号和桥梁,它不仅最能明显的反映出说话人之间的社会关系和社会地位,而且更能反映出不同民族的文化背景,价值取向以及社会规范方面的差异。称谓语是一种文化现象,在文化视野中的称谓语研究就是要通过其表层的种种现象破译出其深层的文化密码,从而准确地把握其本质特征。
  
  参考文献:
  [1]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997:332.
  [2]李慕杰.汉英称谓语中文化差异初探[J].北京第二外国语学院学报,2005,2:58-60.
  [3]黎昌抱.英汉亲属称谓词国俗差异研究[J].四川外语学院学报,2001,2:93-66.
  [4]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南出版社,1998:222-223.
  [5]王领.英汉两种语言中称谓语的对比[J].吉林省教育学院学报,2006,3:85.
  [6]肖巧玲.浅议英汉称谓语所折射出的中西文化差异[J].武汉科技大学学报,2000,6:85-88.
  [7]刘润清.现代语言学名著选读[C].北京:北京测绘出版社,1998:181-189.
  [8]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译,2003,3:26-28.
  [9]林宝卿.汉语与中国文化[M].北京:科学出版社,2000:103.
  [10]苏新春.汉语词义学[M].广州:广东教育出版社,1997
  [11]田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998
  [12]段成钢.恭维语的跨文化对比研究[J].四川外语学院学报,2001,2:26.
其他文献
A sensing structure consisting of an abrupt taper spliced uniformly in to a fiber Bragg grating(FBG)is proposed and experimentally demonstrates refractive index
目的:探讨健脾平胃汤加减铝碳酸镁治疗慢性胃炎的临床效果.方法:抽取我院104例慢性胃炎患者作为观察对象,随机数字法分为对照组与观察组,两组患者分别行铝碳酸镁治疗与(健脾
主要针对高层建筑给排水消防设计关键技术展开讨论,有效提高消防工程质量.给排水消防设计作为高层建筑工程质量的重要影响因素之一,对于建筑的整体质量的提高有着极为重要的
比较《中国食品与营养发展纲要2001—2010》与各年的全国营养调查数据可以发现,在过去的几十年间,尽管中国农村地区家庭的生活水平在逐渐向小康迈进,但在平衡膳食及营养素摄入方
摘 要:网络语言在社会流行,给权威语言规范带来很大影响。网络语言经历了表音、表形到表义的三个发展阶段,这三个发展阶段体现了网民从感性到理性的心理发展过程。网络的虚拟性、匿名性、平等性、开放性等特点造就了网络语言符号性、猎奇性、时代性、生动性的特点。网络语言是网民智慧和创造力的结果,只要加引导,会增强语言的生命力。  关键词:网络语言 发展 规范  中图分类号:H136.4文献标识码:A 文章编号:
摘 要:时代在进步发展,语言也一定会跟上时代的步伐。网络语言作为一种独特的语言就这样诞生了。而网络语言的独特性,也势必给翻译工作带来了一定的挑战。本文就网络语言的类型特征及如何对其进行翻译进行了一系列论述。  关键词:网络语言 翻译  中图分类号:H136.4 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-020-01    互联网的诞生成就了网络语言这样一种独特的语言形式。运用网
新型农村合作医疗制度作为保障农民健康,促进农村地区社会稳定的一项医疗保障制度,直接关系到新农村的全局发展。建立和完善新型农村合作医疗制度,做好农民医疗保健工作,是新时期农村卫生工作的重要内容。本研究综合运用现代公共产品理论与新制度经济学的研究方法,从制度变迁角度,分析了新密市农村合作医疗制度的演变过程,从制度安排、选择及其供求均衡等方面探讨了新型农村合作医疗制度的实施绩效,并从博弈论角度探究了新型
江泽民同志指出,政治问题,从根本上说,是对人民群众的态度问题,同人民群众的关系问题。在社会主义现代化建设的跨世纪进程中,每一位党的领导干部,都要把自己的根牢牢地扎在
目的 探讨末节断指再植,远近端血管缺损时的再植方法 .方法 2006年9月-2014年12月,对9例9指末节断指再植,应用动静脉转流解决血管缺损问题,其中动脉静脉化5指,静脉动脉化4指.
自从微软推出了ASP(ActiveServerPage)之后,它以其强大的功能,简单易学的特点受到广大WEB程序开发人员的钟爱.虽然ASP可以通过增加控件而在Linux下使用,但是其功能最强大的DC