老舍译事

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pigyufish
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  老舍的精神内涵深广,文学活动范围广,作品传译也广。他自称“写家”,人们多称他语言大师、人民艺术家。文学界都知道,他兼擅各种文体,是“文武混乱不挡”的全能作家。一般人较少了解老舍精通英语,他在英、美用英文写作,做学术讲演,在英国讲过《唐代的爱情小说》(T’ang love story),在美国谈《中国现代小说》(The Modem Chinese Novel),也写过英文话剧。当然更少人知道,老舍不仅是个“写”家,还是个“译”家。他能在现场作英语同声翻译,也能从事小说、戏剧、诗歌散文的笔译。他参与进行翻译的方式与事实,提示我们关于文学翻译的跨文化交流过程中的多元因素。
  老舍的口语好,只是偶或一露风采。抗战期间,一次公众集会,有许多外国朋友在场,他熟悉的朋友负责英法两种语言的翻译,累得出汗了。老舍不忍,提议那一位只管翻译法语,把英语留给自己。一时举座皆惊,老舍竟然说得流利的伦敦英语。这样的口头翻译机会不多,老舍与翻译相关者主要还是笔译。
  老舍不享翻译家之名,涉及的译述范围却很广。1930年从英国回来就任齐鲁大学教授,他就开始书面翻译。他主讲的文艺思潮、世界文学史、近代文艺批评、小说作法和世界名著研究五门课程,主要参考文献是外文。他的《文学概论讲义》引述了数十位西方作家理论家的观点,从古希腊到现代主义,较多的是当代前沿外国理论,当时这些文献十九没有现成译文。老舍译过R.W.church论华兹华斯的论文,译Elizabeth Nitehie的《文学批评》,前两章刊载于《齐大月刊》(后改为《齐大季刊》)。所译作品有近现代小说、诗歌和戏剧,署名舍予、絮青等。这些翻译作品,大都集中在30年代前期。一旦文学刊物对他的创作需求增多,老舍就没有那么旺盛的精力从事翻译了。
  50年代老舍一度重拾译事,1954年中国作协召开的全国文学翻译工作会议上,老舍说过:“翻译工作者的困难:既须精通外文,还得精通自己的语言文字,二者须齐步前进。”就在这精通的基础上,却围绕着翻译萧伯纳的戏剧翻译,两位受尊敬者的文字谋面,产生了译界的“华山论剑”。以老舍的幽默把握萧伯纳的讽刺,可谓相得益彰。他翻译了萧伯纳的戏剧《苹果车》,收入人民文学出版社1956年出版的《萧伯纳戏剧选》。前一年楼适夷为中介,请老舍审读朱光潜翻译的萧剧《英国佬的另一个岛》。二人英文都很好,但彼此的翻译理念有出入,翻泽风格的追求有差别。二人在通信中意见交流/交锋,态度都不失绅士派:体谅对方,坚持自我。老舍给朱光潜写信:“我细细读了您的译本,译得好极!……恕我吹毛求疵:我觉得译笔枝冗了些——我知道这是为了通俗易懂,但有时即流于琐碎无力。好不好再稍紧缩一些呢?特别是在原文非常俏皮的地方,似乎不宜只顾通俗而把俏皮变为笨拙。”老舍将一些地方作了改动,最后表明:“您若认为不妥,即祈再改回去。”朱光潜十多天后回信:“承你应允替我校订萧剧译文,我十分感激。……你的译文我读过两遍,有的地方你译得很灵活……有些地方直译的痕迹相当突出。我因此不免要窥探你的翻译原则。我所猜想到的不外两种:一种是小心地追随原文,亦步亦趋,寸步不离;一种是大胆地尝试新文体,要吸收西方的词汇和语法,来丰富中文。无论是哪一种,我都以为是不很明智的。”最终表明:“自持和你多年相识,才敢冒昧提出上面一点很直率的意见,我想你了解而且原谅这一点忠直的意思。”二人对待翻译的差别在语境体味、现代白话形塑与风格处理上。作为多年的文字之交,他们都把翻译当作严肃工作,即使为此而辩驳,也不在意。这番“华山论剑”,双方都显示出自尊与尊重他人的良好风范。不妨推测:朱光潜的信对老舍《苹果车》的翻译是个客观的推动。
  最为重要的译事是老舍不署名的“中泽英”。中心是翻译明代小说《金瓶梅》和老舍的《离婚》、《四世同堂》。这是中外文人的跨文化合作,也是中国古典与现代文学穿越古今的世界流播。此事又分为两段,一段是20年代后期在英国翻译中国古代的经典,一段是40年代末在美国翻译老舍看重的自己的作品。前一段充满了真挚与诚信,平静的湖水波澜不惊,后一段在友谊之外,打上了现代社会的市场文化经济的烙印,如太平洋上的风生水起;前一段欧洲保守与中国诚信结合,后一段金钱与文化展开角逐,人本尊严与商业经济法则抗争;前一段是双向互助基础上的无私,后一段则是多元互利与争夺的关系,最大的问题是知识产权的不平等。
  老舍帮助艾支顿翻译《金瓶梅》是一次无意间的遇合。老舍在《我的几个房东》中回忆艾支顿是他的“二房东”,“见到我,他说彼此交换知识,我多教他些中文,他教我些英文,岂不甚好?为学习的方便,顶好是住在一起,假若我出房钱,他就供给我饭食。”其实艾支顿这一阶段赋闲,只是由第二任夫人供养。一起住了三年,老舍绝口不提如何帮助艾支顿翻译《金瓶梅》的事情。艾支顿不掠美,书出版时,他在扉页上特地印有“To C.C.SHU My Friend”,并且注明:“在我开始翻译时,舒庆春先生是东方学院的华语讲师,没有他不懈而慷慨的帮助,我永远也不敢进行这项工作。我将永远感谢他。”两个人都是君子风范。
  友谊增进学识,对双方都是如此。没有老舍,艾支顿大概无法准确地复现明代生活,语言也难以传神;没有艾支顿,老舍也不大可能精心研读《金瓶梅》获得独立精确的文学史判断。20年后,他在美国演讲《中国现代小说》,评价“明朝最出名的是《金瓶梅》,曾由英国人克利门·艾支顿译成英文,译名为《金莲》(Golden Lotus)。这部小说……无疑是中国最伟大的作品之一。……是部极为严肃的作品。古怪的是,在英译本里,所谓淫秽的段落都译成拉丁文,大概是尽可能不让一般读者读懂”。艾支顿这样做,多半是迫于英国的道德保守,《查泰莱夫人的情人》不曾被禁么?五次印刷之后,1972年的新版,《金瓶梅》中的拉丁文才被改译成英文。
  跨文化的工作就像两个恋人融为一体,必须由两人各自跨入对方的语境。老舍与外国人的合作始自“灵格风”教材。当年东方学院中文系的三位教师,布鲁斯Bruce教授、爱德华兹Edwards讲师和老舍密切合作,才有那样一套成功的教材。教授字词句是为会话打基础,而会话背后的文化语境的共融才是“通”的境界。没有这样的一段合作基础,老舍帮助艾支顿,其方式就不会让对方自然与顺畅地受益。“灵格风”汉语教材,可以算作老舍的第一桩译事。
  1946年,老舍和曹禺受美国国务院邀请赴美讲学。一年以后,曹禺回国,老舍申请留美继续创作。写完了《四世同堂》,又继续写《鼓书艺人》,期间还直接用英文写了三幕四场话剧《五虎断魂 枪》。那时他内心一直回荡着一个声音:要把中国现代的优秀作品介绍给世界。老舍在国内时就驳斥“中国没有伟大作品”的谬论,认为“……茅盾、沙汀、曹禺、吴组缃诸先生的作品,若好好的译为外文,比之当代各国第一流著作,实无逊色”。眼下合适做的工作,就是把自己的重要作品翻译出来,更因为美国人伊凡·金翻译《骆驼祥子》有意篡改,弄出个大团圆的结局,严重违背了《骆驼祥子》的主旨和悲剧风格。所以,他必须自己动手,维护作品的尊严。于是,他整天投入翻译工作,晚上和浦爱德Ida Pruitt合作翻译《四世同堂》,白天和郭镜秋合作翻译《离婚》,后来又翻译了《鼓书艺人》(Drum Singer)。这两个合作者,对中国文化都有相当的了解,自己也有创作的经验。
  20世纪的长篇小说,与《金瓶梅》艺术上旗鼓相当者谁?老舍努力证明自己。从帮助翻译《金瓶梅》到自主翻译《四世同堂》,老舍对现代中国文学的自信日益增强。他要把自己最看重的作品翻译出去,让世界认识中华民族的生活方式、中国人20世纪以来承受的苦难、现代中国人的精神与情感特征。迟早一天归国都没有太大的关系。老舍只是给合作者读、讲小说内容,绝不在修辞上参与。因为他了解,一旦生硬介入,结果是足以破坏对方的语言风格的一致。他的方式,与林纾翻译外国小说,由一个了解外国生活的中国人讲述外国的过程构成对照,却更为接近了翻译的本质。
  文化中也有一时无法通译的,这种情况下,往往是双方的妥协。老舍和艾支顿的合作是君子“固穷”而重“义”,但是和美国两位翻译者的合作也不能仅仅以“利”来衡量。她们背后有一套西方现代人合作的文化与经济规则。美国人对翻译著作的共同署名有理解:除去稿费分成的比冽有所倾斜,原著者和翻译者平等合作、利益均沾。从翻译到出版之间,原著者和翻译者各自选定其法定代理人,由他们与出版方打交道,乃至和作者稿费分成的问题,也是由代理人提出与约定。尽管老舍的东方情感难以接受这般地绕弯子,实际运作过程还是按照法律保证的方式。老舍对郭镜秋的分成比例一再退让,因为稿费不是老舍的主要目的。而对伊凡·金侵犯著作权的行为,老舍则坚决斗争,绝不回避。伊凡-金在出版市场上被资本家看重,《骆驼祥子》的畅销激动了老板们的逐利之心。伊凡·金也吃出了甜头,他又要翻译《离婚》,而且让老李和马少奶奶来一次团圆,这种荒唐的擅自更改简直是对这一作品的强奸。老舍这部作品的主旨不是老李对爱的追求,而是对个人尊严的维护、对敷衍苟且的生活的针砭。伊凡·金一再用大团圆的结局破坏原著的精神结构,老舍看它是严重挑衅,所以必须起而反抗。他让赵家璧在国内寻找种种版权证据,后者费尽心思由郑振铎出面,寻找著名的美国律师证明。但是,中美之间没有保护版权的法律协议,伊凡·金又因《骆驼祥子》的版权在手而占尽先机,打官司也不了了之。最终是资本市场的胜利,老舍和郭镜秋合作翻译的《离婚》与伊凡·金的篡改本《离婚》都摆上了售书架。老舍面对这样的事情,不得不苦闷。他不能一直呆在这样的国家里。
  老舍看资本主义的文化逻辑是一派“混沌”。1950年回国后,除了由朋友代理领一点属于自己的稿费,就不再和资本家的出版市场打交道了,也停止了自主翻译的努力。与外国翻译家合作的热诚,在与前苏联的翻译家打交道的时候,还一度显现出来。参加苏联作代会期间,得知一位年轻的翻译家正在翻译《月牙儿》,老舍让其不离左右,随时指点种种文化上易于隔膜的地方。然而,这只是偶一为之。在老舍身边的人,吃透他的意思并体现在翻译中,也许应该算上英若诚翻译的《茶馆》。
  老舍的译事,不应该成为逸事。其间有种种值得记取的经验,他的翻译与一般学者型翻译家有不少差别,如果要命名,应该是体验与文字风格的有机结合。在译事草率成风的时候,说一说老舍的逸事,正是不想让历史逃逸。
其他文献
鲁枢元先生是中国生态文艺学领域的开拓者和奠基人之一。近几年来,伴随着中国自然与人文生态环境的双重恶化,鲁枢元先生倡导的生态意识从自然领域、社会领域向精神领域层层深入,启发了不少有志于生态批评和生态文学研究的年轻学人,嘉惠学林。他先后出版了《猞猁言说》、《精神守望》、《生态批评的空间》,主持编写了《自然与人文——生态批评学术资源库》等图书。  作为一位严谨扎实的学者,鲁枢元先生同时还是一位拥有强烈的
2007年9月,中华书局出版了何明星先生《著述与宗族——清人文集编刻方式的社会学考察》,该书收入《中华文史新刊》丛书中。笔者发现书中问题不少,而且有的还很严重。来新夏先生曾写过一篇题为《清代学术出版的社会学考察》的评介文章,认为此书“颇多新鲜之感”,“是一本有创意的专著,为研究清人文集开拓了新领域,充分显示了作者的辛勤用心”,如此评说,则大体上是肯定此书。笔者对此不敢苟同。至于来先生认为,此书附录
以诗获救的李涉    暮雨潇潇江上村,绿林豪客夜知闻。  他时不用逃名姓,世上如今半是君。  这首诗的作者是唐代诗人李涉。李涉,自号清溪子,唐朝洛阳人,元和年间曾官太子通事舍人,因事贬谪出京;大和中,复召为太学博士,不久又因事罢官,流放桂粤。  据《唐诗纪事》的记载,李涉在做太学博士期间,一次去九江,因遇雨歇宿在一个叫井栏砂的江村里,半夜里遇到强盗打家劫舍。李涉害怕和“豪客”讲道理,吓得蜷缩在角落
《小雅》并非创刊于南京    陈子善的文章《韩北屏:(诗志)》(载2009年8月7日《文汇读书周报》“书人茶话”),厘清了一些事实真相,比如,纠正了现代文学史研究专家范泉所编《中国现代文学社团流派辞典》中有关《诗志》创刊时间的记载错误,避免今后以讹传讹下去,实属功德无量。不过,陈先生文章最后也有一处硬伤:  纪弦在回忆录中强调1936年10月戴望舒等主编的上海《新诗》月刊创刊是“中国新诗史上自五四
异域购书,常有艳遇——当然此艳遇非彼艳遇也。  我每到一个异国城市,最感兴趣的不是当地风景名胜,而是它的各种博物馆。访问博物馆,我又有一个嗜好,是购买该馆藏品的指南(Guide)。这种指南会逐一登录该馆重要藏品的详细信息,包括作者、年份、尺寸、流传情况等等,甚至在各展室平面图上逐一标出这些藏品的摆放位置。一般来说,只有那些历史悠久的大型博物馆才会编印出版这样的指南,例如我收集的这类指南中,有罗马梵
向来对学术界的“四通”人士心存敬意,所谓“四通”,即读得通、想得通、讲得通、写得通。在笔者的心目中,陈乐民先生和资中筠先生就属于这种令人感佩的“通”才。这对学术伉俪在世纪之交呈现给世人的鸿篇巨制——《冷眼向洋——百年风云启示录》,给时代添警醒,为民族立诤言,在中西文化研究领域中具有里程碑的意义。可以说,热心启蒙、冷眼向洋乃是他们一以贯之的精神目标。  唯其如此,汇集于《陈乐民徜徉集》总书名下的《书
扬之水近几年真是出了几本叫座的好书,如《诗经别裁》、《诗经名物新证》等等,通过这些书,我们可以感受到扬之水这些年在潜心想些什么,干些什么,最终完成了什么。她让你不能不惊奇地发现,繁杂的古名物在她的笔下逐渐清晰起来,本来没有头绪的东西有了头绪。去年她又在三联书店出了一本《终朝采蓝》,也是讲述古名物的。据她在后记里说,她本想叫《古名物寻微》,后来有朋友说要用软性一点的名字才好,于是她就从《诗》中拈来这
他是一位倒在血泊中的笔耕者。  他与郑振铎最早为《国际歌》(《赤色的诗歌——第三国际党的诵歌》)合译歌词。  著名外国文学研究家、翻译家戈宝权,在他去世后说:  其实耿济之先生不只是我国一位最早和最著名的俄国文学的研究者和绍介者,同时还是一位工作得最久和工作力最强的翻译家。在他三十年来的文艺活动中,除去散见于报章杂志的各种绍介文字和译品不计外,他留给我们将近二十种成本的珍贵的翻译,并且又都是俄国文
江林昌先生在《文史知识》2007年第6、7期上发表了名为《东西方“轴心文明”的比较》的文章,对德国哲学家雅斯贝斯提出的人类文明轴心时期的“代表了世界文化的三个核心”的中国文明、希腊文明和印度文明作了比较详细的介绍,对于我们理解世界文明很有意义。但是,作者以中国、希腊和印度三种“核心”文明代替轴心文明的做法既不完全符合雅斯贝斯本人对轴心文明的理解,也与文明史视野下的世界历史发展颇有出入。  用所谓的
东坡老《题西林壁》诗句“不识庐山真面目,只缘身在此山中”,识者每谓“当局者迷,旁观者清”,诚哉斯言。可是,还真不能因此而认定,识者既能清“当局者”所以迷,又能清“旁观者”所以清。世上之事,有些竟然不仅“当局者迷”,“旁观者”亦迷;当局、旁观两清,何其难哉。  一个亦史亦稗的故事,竟然是个既蒙蔽“当局者”,又蒙蔽亿万“旁观者”一千余年的智者“谎言”。  三国故事里最精彩的故事属“赤壁之战”,“赤壁之