论文部分内容阅读
译介学是一门新兴学科,其重要命题,"文化转向"和"创造性叛逆"大大推动了翻译研究,并使得译者更加关注文化差异。本文从译介学的角度,借助《红楼梦》两个英译本中的具体例子,对文化意象的翻译方法进行了初探。译者不应将翻译方法简单地局限于异化策略或归化策略。采取在异化基础上加注,补充或删减,以及文化意象替代等方法,能够减少文化亏损,实现文化意象的有效传递。