《声声慢》英译本对比赏析

来源 :教育周报·教育论坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QINJF2000000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文拟从三美论角度对《声声慢》的林语堂先生和许渊冲先生的英译本进行对比赏析,展示在“三美原则”指导下,中国古典诗词在英译过程中的具体体现。在更好地把握诗词英译准确性的同时,体现其更高的美学意义,进一步推动中国古典诗词文化在世界范围内的传播。
  关键词:《声声慢》 三美论 许渊冲 林语堂
  一.《声声慢》原文赏析
  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
  乍暖还寒时候,最难将息。
  三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
  雁过也,正伤心,却是旧时相识。
  满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
  守着窗儿,独自怎生得黑?
  梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
  这次第,怎一个愁字了得!
  作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发了自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。开头连下十四个叠字,形象地抒写了作者的心情。全词风格深沉凝重,哀婉凄苦,极富艺术感染力。
  二.许渊冲三美论概述
  许渊冲,在中国诗歌翻译史上,是“以诗译诗”的代表人物之一。他提出了文学翻译是“美化之艺术”的理论,“美”是把鲁迅关于汉字的“意美”,“音美”,“形美”,即“三美论”应用到了翻译上,使原本极抽象甚至充满联想与幻想的诗歌之美有了具体的细化、量化标准。这为译者从事翻译实践和读者欣赏翻译作品提供了一个新的切入点,即从美学的角度解读了中国古典诗词的英译。
  三.三美论视角下《声声慢》译本对比赏析
  在这首词中最能反映这首词绝妙之处的是开篇的十四个叠字。这十四个字,既有孤独寂寞,又有忧郁,还透露出主人公内心的动荡不安,是整首词的气氛和意境之所系。
  第一句:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
  林语堂先生译本:
  So dim, so dark,
  So dense, so dull,
  So damp, so dank,
  So dead!
  许渊冲先生译本:
  I look for what I miss;
  I know not what it is.
  I feel so sad, so drear.
  So lonely, without cheer.
  林语堂先生运用双声和头韵,7 个叠音词译为“dim,dark,dense,dull,damp,dank,dead”押头韵,其中“dim、dark” 写出天色已晚的场面;“dense、dull”表达“寻寻觅觅”却寻不到任何东西的失落;“damp、dank”写出愁苦的情绪,引起读者深切的同情;“dead” 一词将情绪引到最高处,表达出主人公的孤苦无助,完美地体现了原词意思上的递进。这些双声词的含义皆与原作对等,其间包含的意趣更是引人深思。此外,7 个“so” 的连用也使情感层层递进,情景交融恰到好处,的确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,堪称绝译。
  许渊冲先生一、二行用相同句式,表达出主人公苦苦寻觅,独自一人的凄凉情绪;三、四行用重复句型,so sad,so drear,so lonely,三个递进情绪的形容词,较为贴切的还原了原词“冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”的意境之美,且押aabb的韵,此为“音美”体现词人寂苦无告的凄凉心境。遗憾的是“without cheer”略感累赘,未免有凑韵之嫌。同时开篇便将一句本没有主语的句子添加了主语 I,这个开头充满了主人公意识,强化了行为主体,也更加符合英文译本的阅读习惯。
  第三句:三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
  林语堂:
  How can a few cups of thin wine
  Bring warmth against
  The chilly winds of sunset?
  许渊冲:
  Hardly warmed up.
  By cup on cup.
  Of wine so dry,
  Oh, how could I.
  Endure at dusk the drift.
  Of wind so swift?
  林语堂先生、许渊冲先生译文都保留了原文的反问句式,语气和原文旗鼓相当。但许渊冲先生将原文“敌”字以“endure”译出,力度则显不足。而林语堂先生巧用介词“against”,将主人公自己一人抵御寒风急袭的无奈,无助的心情传达出来,与原文意境,心情都取得了异曲同工的效果。此外许渊冲先生在译本中增加“Hardly warm up”表现了主人公的无助的情绪,传达了原词的悲苦情绪,同时为下文借酒浇愁做铺垫。
  第五句:满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
  林语堂:
  Let fallen flowers lies where they fall.
  To what purpose
  And for whom should I decorate?
  许渊冲:
  The ground is covered with yellow flowers.
  Faded and fallen in showers.
  Who will pick them up now?
  “满地黄花堆积”林语堂先生的译本,将“黄花”译作“fallen flowers”,單从“意美”角度来看,有失偏颇,不太贴切,毕竟“fallen flowers”理解成落花更加准确。比较下,许渊冲先生译“yellow flowers”较忠实原词,同时用“showers”表示黄花堆积,既形象生动又与下句中的“now”押韵,达到“音美”,“意美”和“形美”,堪称佳译。   第六句:守着窗儿,独自怎生得黑?
  林语堂:
  By the window shut,
  Guarding it alone,
  To see the sky has turned so black!
  许渊冲:
  Sitting alone at the window,how
  Could I but quicken
  The pace of darkness which won't thicken?
  词人孤苦一人,冷清寂寞就连熬到天黑都觉不易。林译是说天色已经变得漆黑,与原词的意境相去甚远。许译较好地体现了原词的意境,尤其是许词中,“Sitting alone at the window”表达出词人守着窗儿的形单影只,而“quicken,thicken”两词将原词作者独自一人熬到天黑都觉得不易的情绪完美演绎,同时这两词押韵,符合“三美论”原则。
  第七句:梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
  林语堂:
  And the drizzle on the kolanut
  Keeps on droning:
  pit-a-pit, pit-a-pat!
  许渊冲:
  On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
  As twilight grizzles.
  “點点滴滴”写出了秋雨的淅沥绵密。林语堂先生用“Droning”一词,恰当描绘秋雨的低沉单调,传达出原词的意境;同时拟声词“Pit-a- pat,pit-a-pat”的运用更令人拍案叫绝,形象地描摹了“点点滴滴”的秋雨,与原词的“点点滴滴”相得益彰,将原词的意境之美,音律之美都完美的传达出来,堪称一绝。许渊冲先生的译文押韵,drizzles 和 grizzles 短音 /i/ 与原文的“滴”音近,同时短音在朗读上更能表达出雨水滴落地面产生的乐感,使读者仿佛置身其中,达到了“音美”,且保留了原文的意境之美。
  纵观《声声慢》译文,林语堂对“三美原则”的完成主要侧重“意美”和“形美”。林语堂先生不惜耗费大量的功力去展现和原作意义、形式相对等的译本内容,至于“音美”,虽也有亮点但相对较少。所以,要论林语堂对“三美原则”的完成度,“意美”和“形美”达到 80% 左右,但“音美”大概就只有 70%。而许渊冲先生在“三美原则”的完成度上用力较为平均。“形美”与“音美”相辅相成,相互促进,其中“音美”的表现亮点迭出,而“意美”则为许渊冲的首要目标,更是完成得颇为饱满。故论及许渊冲的“三美原则”完成度,其“意美”和“音美”可达90% 以上,“形美”也可达 80% 左右。
  五.结语
  中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。“三美”相辅相成,缺一不可。译者若厚此薄彼,太过注重对其中某一方的实现,反而容易失去译诗的初衷。原词的美感在其英译中不但不能丧失, 而且还要尽量体现。对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面显得尤为困难。对于李清照的《声声慢》,经过研究两位大家的作品,察觉出译作之间的差异而又闪着夺目相异的光辉。从以上对两位名家译文从不同的角度把握和转换原诗意境,我们了解了属于不同语系的中英两种语言在音韵上大相径庭,中英文表达方式也有很大的不同,可见中文诗词英译是件十分艰难的工作。《声声慢》如今已有诸多英译本流传于世,但仍有许多译者不断加入诗歌英译的群体中。这充分证明了中国传统诗词文化的魅力,也提示我们应该通过这样的方式,在响应“中国文化走出去”战略的意义上思考,在翻译过程中应该尽可能保留诗歌的“中国味道”,将传统文化推向世界。
  六.参考文献
  [1]林语堂.诗词翻译的艺术[M] ,中国对外翻译出版公司,1987
  [2]潘家云.《声声慢》翻译赏析与试译[J],外国语言文学,2003
  [3]王丽娜.李清照《如梦令》英译对比研究[J] 湖北广播电视大学学报,2010
  [4]许渊冲选译. 唐宋词一百首[M] 中国对外翻译出版社,1991
  [5]徐忠杰.词百首英译[M] 北京语言学院出版社,1988
  [6]许渊冲 . 最爱唐宋词 [M]. 北京 : 中国对外翻译出版公司 ,2006.
  [7]王国维 . 人间词话 [M]. 北京 : 中华书局 ,2016.
其他文献
摘要:随着社会的多元化发展,小学生的安全事件频繁发生,也引起社会广泛关注。小学教育不仅要培养学生理论知识和技术能力,更要对其加强安全教育。保障学生的身心健康,提高小学生的安全意识,使学生具备自我保护能力,尽量在学习和生活当中避免受到威胁和伤害,因此学校要采取多元化有效措施,为小学生打造和谐安全的学习环境。本文针对小学《道德与法制》教学中的安全教育策略进行探讨。  关键词:安全教育;身心健康;意识;
期刊
摘要:合作学习模式的应用与发展在目前初中数学课堂教学过程中,已经成为了一种普遍的课堂教学方式。不仅可以有效塑造学生的自主学习能力,同时还能帮助学生形成发散性的数学创造性思维,在实践与学习过程中不断提高学生的学习注意力和学习兴趣,实现学生数学课堂听课效率的全面化提升。本文就此展开相关论述。  关键词:初中数学;合作学习;数学课堂;应用探究  一、以教育发展时代为背景,积极更新并转变数学课堂教学观念 
期刊
摘 要:随着新教育改革的不断深化推进,初中英语的学习重心有所转变,从起初的死记硬背变为灵活性读写,这对教师的综合能力也是一个挑战。如何在课堂短短四十分钟的有限时间内充分调动学生的学习积极性,是现在初中英语教师面临的重要问题。本文将针对课堂提问对英语教学的作用、在课堂中运用提问技巧中遇到问题以及相对的解决策略三个方面来进行讨论。  关键词:课堂提问技巧;初中英语教学;作用与策略。  引 言:在我国素
期刊
摘要:幼儿期是人生中最重要的阶段。为了提供有益的建议并促进他们的身心健康,幼儿园的老师需要特别注意研究孩子的问题行为,了解问题行为的原因以及探索有效的解决方案。  关键字:年幼的孩子;行为偏差;对策  目前,我国经濟发展迅速,生活节奏明显加快,儿童成长的压力越来越大。其中,幼儿的特征是说谎、无法分享、沟通困难和其他行为。年幼的孩子的问题行为会干扰正常的心理和年幼的孩子的成长,影响他们的生活和学习,
期刊
摘 要:有效提问策略的应用能够提升教学效率,进一步发挥教师的教育引导作用,也是突出学生教学主体地位的重要方式。新课改背景下,高中数学有效课堂构建方式更加多元,其中教学提问依然是重要的教学环节与教学方法。下文主要分析新课改背景下高中数学课堂提问的有效性策略,旨在充分发挥教学提问的作用。  关键词:新课改;高中数学;课堂提问  引 言:  新课改提倡自主学习和探究学习,要求教学指导中积极转变学生被动参
期刊
摘要:培养小学生创造性思维不仅是小学语文教学的重要内容的纲要要求,也是创新型国家建设的需要。对此,作者应关注小学生创新思维能力的培养,  勇于实践和探索教学,并从中汲取经验和教训,取得较好的教学效果。  关键字:小学语文;思维导图;思维创造性;培养  引言  创造性思维开启了现代教育新篇章,让学生积极思考、主动创新是现代教育的出发点。在小学语文教学中,创造性思维尤为重要。当前,有些教育者和受教育者
期刊
摘 要: 在我们中国社会化、尤其是城市化的发展过程中,留守儿童这一独特现象应运而生。父母在儿童成长过程中暂时性的缺席,给孩子造成了巨大伤害。而由范梅南教授提出的教师替代父母关系――这一全新的师生关系理念,给予我们对留守儿童教育问题有很深刻的启示。   关键词: 留守儿童 替代 父母关系   前不久,我看到一个留守儿童写给父母的信,感触颇深。我把信中的原话摘录如下:爱的爸爸妈妈,你们好吗?为了把
期刊
摘要:  小学合唱训练中,音量的平衡训练是很重要的一项。著名童声合唱团指挥老师陈巧姑指出:童声合唱的音量平衡训练应科学、合理地运用气息来控制音量,不少唱法对嗓音发育是很不利的。所以这一训练非常重要,不但可以帮助团员建立和声感觉,又能建立互相倾听的習惯,也能保护儿童的嗓音,而且对音准和音色的提高也有帮助。基于此,本文从音量平衡训练的角度出发对小学合唱教学展开了分析,以期对小学生合唱水平的提升有所帮助
期刊
摘要:在新课程背景下,高中语文教师需要及时创新教学方法,改变传统的教学方式,在课堂教学中多使用信息化教学方式,使教学过程更具趣味性,从而激发学生对于语文学科的学习兴趣。  关键词:新课程;高中语文;创新教学方法  1构建多模态现代教学语境  多模态教学语境的构建主要体现在教学手段、教学活动、教学内容和作业等各方面的多模态化。如制作图文并茂、内容丰富的 PPT 课件,通过文字、图像、声音等多种刺激,
期刊
摘要:合作的学习方法在现在成为了一种重要的学习方法。本质上来说,学生们建立了一种彼此依存的关系。每个学生都应该积极参与小组的学习。每个成员都要去主动学习,力所能及的情况下应该帮助和鼓励其他学生学习。这可以使得同学们彼此帮助,培养团结合作精神,提高学生的探索能力,发挥自身的积极作用,努力提高学生的综合素质。我们可以通过外界因素来改善和促进学生智力的发展。  关键词:小学;语文;教学小组;小组合作  
期刊