论文部分内容阅读
中国通过15年的艰苦谈判,特别是同美国和欧盟的谈判,才加入了WTO,中国作出了多方面的承诺。在过去的两年多时间里,美国媒体对中国的“入世”承诺问题特别是农业“入世”承诺给予了相当的关注,它们的这种关注既体现了民意(尤其是代表了美国农民的利益),表达了相关利益集团和智库的意愿,也给予美国政府及相关经济组织以不同程度的压力,这些都在一定程度上影响到中美在农业领域的经贸关系,并将对未来中国和美国的农业发展产生深远影响。不仅如此,作为中国“入世”承诺中最受人关注的领域之一,中国农业应对挑战和把握机遇的经验与教训具有相当程度的典型意义,对其他领域也具有参照意义。
China joined the WTO only after 15 years of arduous negotiations, especially with the United States and the EU. China has made various commitments. In the past two years and more, the U.S. media have given considerable attention to China’s commitment to “WTO”, especially that of agriculture and “WTO accession.” Their concern reflects both public opinion (especially on behalf of The interests of the American farmers, expressing the wishes of the relevant interest groups and think tanks, and giving the U.S. government and relevant economic organizations different degrees of pressure. All this has to a certain extent affected the economic and trade relations between China and the United States in agriculture and will give a The future development of agriculture in China and the United States will have a profound impact. Moreover, as one of the areas of greatest concern to China’s WTO commitments, China’s agriculture experience and lessons in coping with challenges and seizing opportunities have considerable typical significance and are also of reference to other fields.