论文部分内容阅读
目前国内对鲁迅小说的诸多英译本的研究主要是单方面的研究,主要是微观方面的研究,要么是不同英译本的译文研究,要么是不同英译本的文化研究或者是不同英译本的译评研究,很少涉及整体方面或者是宏观方面,即很少从生态翻译学视角对其进行研究,而且对鲁迅小说英译本的研究主要集中在杨宪益夫妇译本(以下简称杨译本)和威廉·莱尔译本,很少涉及对英国学者蓝诗玲译本(以下简称蓝译本)的
At present, most of the studies on many English versions of Lu Xun’s novels are unilateral studies, mainly on the micro level, or on the translation studies of different English versions, or on the cultural studies of different English versions or on the translations of different English versions Research rarely deals with the whole aspect or macroscopically, that is, it seldom studies it from the perspective of ecotranslation studies, and the research on the English version of Lu Xun’s novels mainly focuses on the translations of Yang Xianyi’s couple (hereinafter referred to as Yang Yangben) and William Lyle Translation, rarely involved in the British scholar Lan Shi-ling translation (hereinafter referred to as the blue translation)