论文部分内容阅读
“青”究竟是什么颜色
汉语色彩词“青”,表义多样而复杂,例如同样一个“青”,“青山”之“青”指绿色,“青天”之“青”指淡蓝色,而“青衣”之“青”却指黑色。何以如此?
《释名·释采帛》云:“青,生也,象物生时色也。”这里的“青”,指刚钻出地面的青草和未成熟作物呈现出的嫩绿色。色彩词“青”的原始义或基本义,就是绿色,例如“青山、青草、青竹、青松、青苔、青苗、青菜、青果、青椒、青葱、青翠、青黄不接”等。
“青春”原指草木葱茏的春季,唐人杜甫诗云:“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。”“白”与“青”(表绿色)相对应,后以“青春”喻指青年时代或充满生机的时期。
宋人文天祥诗云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”此处“汗青”指史册。在纸张发明使用之前,古人用竹简书写。制作竹简须用微火烤干青竹的水分,此时青竹表皮水分渗出,如人出汗,故曰“汗青”。后遂将史书称为“青史”,产生“青史留名”“名垂青史”等说法。
“青”在古代还可以表蓝色,《荀子·劝学》云:“青,取之于蓝,而青于蓝。”意为:靛青(深蓝色的染料)是从蓼蓝草中提炼出来的,但颜色却比蓼蓝草更深。“青”还指黑色。“青鬓”指乌黑的头发,比喻青年人,如唐人韩琮诗云:“金乌长飞玉兔走,青鬓常青古无有。”
在色谱中,绿、蓝、黑三色是接近色,其间存有若干过渡色,其归属界限很难精确划分。色谱中的相邻色呈现出的这种模糊性,反映在汉语词汇系统里,就产生了“青”这种表义繁复的色彩词。
(谭汝为)
“看中”与“看重”
《解放日报》曾刊登了一篇文章《我们的“柠檬水女孩”在哪》,文中有这样一段:中国家长看中的是分数和学历,是“知识导向型”教育观。在这种观念主导下,孩子从小要学习各类知识,甚至超前接受知识教育。摆地摊能学到什么知识?当然不能。所以此类事情在中国家长看来是稀罕事。而美国家长看中的更多是孩子的独立意识和能力培养,所以他们会允许和鼓励孩子参加卖柠檬水、送餐饮等活动,进行各类尝试。这种“能力导向型”教育,更加看中的是孩子的想法和能力。
此段文字中三个“看中”均应为“看重”。“看中”和“看重”是同音词,意义差别明显。前者表示经过观察和了解后感觉合意,是比较、选择的结果;后者是思想上重视,把它看得比别的事物更重要,是思考、认识的产物。“看中”的对象是具体的事物,如某个人、某本书、某件商品、某个楼盘等,而不可能是“分数和学历”“意识和能力”这样抽象的事物。如果一定要用“看中”,那它的对象只能是具有某种学历或某种能力的人。文中所讲的是中国家长和美国家长对教育认识的不同,而不是说他们选中了不同的学校或老师。
在网上看到一个帖子,题目是“求助:高考志愿是看中学校还是看重专业呢?”其实这两处都应当用“看重”。“看重学校还是看重专业”,所提问题是这二者应当更加重视哪一方面。如果一个考生的高考分数很高(如全省高考状元),那可能会问他(她)这样的问题:你是看中清华还是北大?“看中”的对象永远比“看重”的对象具体。
(陈林森)
“似的”还是“似地”
做了数十年的文字工作,以为“似的”一统天下,无可置疑。翻开辞书,发现不那么简单。“似的”,《现代汉语词典》(第五版)解释为:用在名词、代词或动词后面,表示跟某种事物或情况相似。语例为:像雪似的那么白、乐得什么似的、仿佛睡着了似的。
《现代汉语规范词典》稍有不同:用在词或词组之后,表示跟某种事物或情况相像。语例为:淋得落汤鸡似的、他像兔子似的跑了、看来很轻松似的。三部权威辞书对“似的”的解释基本相同,可知,“似的”的释义应该是正确的,用法也应该是确定的。
但令人困惑的是,“似的”在《现汉》中的使用并不一致。在语境相同的情况下,忽而用“似的”,忽而用“似地”。在“蜂聚、蜂拥、猴、护持、木偶、屏蔽、日月如梭、锁国、天穹、网、歇气”等条目中用“似的”;在“飞舞、流水作业、流星赶月、笼罩”等条目中用“似地”。从句子结构上看,同处于状语的位置。仅举例如下:在“星罗棋布”条有“像棋子似的分布着”,在“棋布”条有“像棋子似地分布着”。
更值得一说的是,“连珠”条的语例,既有“连珠似的机枪声”,又有“捷报连珠似地传来”。揣其意,可能因为“机枪声”是名词,“传来”是动词。这种做法错误有二:其一,以上所提及的例子,除了“机枪声”为名词,其余都是动词,为什么不都用“似地”,而是用“似的”居多呢?其二,根据《现汉》释义,“似的”只是前面词语的后缀而已,与前面词语构成一个整体,而不用顾及后面成分的属性。
(王中原)
“你再捉摸一下”是何意?
“你再捉摸一下”是对“捉摸”一词的误用,这是因为没把“捉摸”跟“琢磨”的区别搞清楚。“捉摸”跟“琢磨”都是动词,都含有“想”的意思,但读音、词义和用法都不相同。
“捉摸”读zhuōmō,是“猜测、揣测、预料”的意思,通常只用于否定式,前后一般都有表否定意思的词语。例如:
(1)其运动形式变化多端,看似不可捉摸,实际上还是有规律可循的。
(2)这几句话,意思含混不清,实在让人难以捉摸。
(3)这件事太蹊跷了,我真捉摸不透是怎么发生的。
“捉摸不定”是个成语,是“估量不透”的意思,用来形容事物变化无常、无法预料。例如:“那辆车究竟会走哪条路,他就捉摸不定了。”
“琢磨”有两种读法:一个是zuómo,一个是zhuómó。
读zuómo的时候,表示“思索”的意思。例如:
(4)这件事我琢磨一下再把处理意见告诉你。
(5)你不用着急回答,先琢磨琢磨,明天咱们再讨论。
读zhuómó的时候,表示两个意思,一个是“雕琢、打磨玉石”。例如:“这块玉石琢磨后变得圆润、光洁,非常漂亮。”
另一个意思是“对诗文进行加工”,例如:“这篇文章内容不错,语言还要再琢磨一下。”
你提到的“你再捉摸一下”,如果是表达“你再思索一下”的意思,其中的“捉摸”应改为“琢磨”(zuómo),说成“你再琢磨(zuómo)一下”。
(杜永道)
汉语色彩词“青”,表义多样而复杂,例如同样一个“青”,“青山”之“青”指绿色,“青天”之“青”指淡蓝色,而“青衣”之“青”却指黑色。何以如此?
《释名·释采帛》云:“青,生也,象物生时色也。”这里的“青”,指刚钻出地面的青草和未成熟作物呈现出的嫩绿色。色彩词“青”的原始义或基本义,就是绿色,例如“青山、青草、青竹、青松、青苔、青苗、青菜、青果、青椒、青葱、青翠、青黄不接”等。
“青春”原指草木葱茏的春季,唐人杜甫诗云:“白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。”“白”与“青”(表绿色)相对应,后以“青春”喻指青年时代或充满生机的时期。
宋人文天祥诗云:“人生自古谁无死,留取丹心照汗青。”此处“汗青”指史册。在纸张发明使用之前,古人用竹简书写。制作竹简须用微火烤干青竹的水分,此时青竹表皮水分渗出,如人出汗,故曰“汗青”。后遂将史书称为“青史”,产生“青史留名”“名垂青史”等说法。
“青”在古代还可以表蓝色,《荀子·劝学》云:“青,取之于蓝,而青于蓝。”意为:靛青(深蓝色的染料)是从蓼蓝草中提炼出来的,但颜色却比蓼蓝草更深。“青”还指黑色。“青鬓”指乌黑的头发,比喻青年人,如唐人韩琮诗云:“金乌长飞玉兔走,青鬓常青古无有。”
在色谱中,绿、蓝、黑三色是接近色,其间存有若干过渡色,其归属界限很难精确划分。色谱中的相邻色呈现出的这种模糊性,反映在汉语词汇系统里,就产生了“青”这种表义繁复的色彩词。
(谭汝为)
“看中”与“看重”
《解放日报》曾刊登了一篇文章《我们的“柠檬水女孩”在哪》,文中有这样一段:中国家长看中的是分数和学历,是“知识导向型”教育观。在这种观念主导下,孩子从小要学习各类知识,甚至超前接受知识教育。摆地摊能学到什么知识?当然不能。所以此类事情在中国家长看来是稀罕事。而美国家长看中的更多是孩子的独立意识和能力培养,所以他们会允许和鼓励孩子参加卖柠檬水、送餐饮等活动,进行各类尝试。这种“能力导向型”教育,更加看中的是孩子的想法和能力。
此段文字中三个“看中”均应为“看重”。“看中”和“看重”是同音词,意义差别明显。前者表示经过观察和了解后感觉合意,是比较、选择的结果;后者是思想上重视,把它看得比别的事物更重要,是思考、认识的产物。“看中”的对象是具体的事物,如某个人、某本书、某件商品、某个楼盘等,而不可能是“分数和学历”“意识和能力”这样抽象的事物。如果一定要用“看中”,那它的对象只能是具有某种学历或某种能力的人。文中所讲的是中国家长和美国家长对教育认识的不同,而不是说他们选中了不同的学校或老师。
在网上看到一个帖子,题目是“求助:高考志愿是看中学校还是看重专业呢?”其实这两处都应当用“看重”。“看重学校还是看重专业”,所提问题是这二者应当更加重视哪一方面。如果一个考生的高考分数很高(如全省高考状元),那可能会问他(她)这样的问题:你是看中清华还是北大?“看中”的对象永远比“看重”的对象具体。
(陈林森)
“似的”还是“似地”
做了数十年的文字工作,以为“似的”一统天下,无可置疑。翻开辞书,发现不那么简单。“似的”,《现代汉语词典》(第五版)解释为:用在名词、代词或动词后面,表示跟某种事物或情况相似。语例为:像雪似的那么白、乐得什么似的、仿佛睡着了似的。
《现代汉语规范词典》稍有不同:用在词或词组之后,表示跟某种事物或情况相像。语例为:淋得落汤鸡似的、他像兔子似的跑了、看来很轻松似的。三部权威辞书对“似的”的解释基本相同,可知,“似的”的释义应该是正确的,用法也应该是确定的。
但令人困惑的是,“似的”在《现汉》中的使用并不一致。在语境相同的情况下,忽而用“似的”,忽而用“似地”。在“蜂聚、蜂拥、猴、护持、木偶、屏蔽、日月如梭、锁国、天穹、网、歇气”等条目中用“似的”;在“飞舞、流水作业、流星赶月、笼罩”等条目中用“似地”。从句子结构上看,同处于状语的位置。仅举例如下:在“星罗棋布”条有“像棋子似的分布着”,在“棋布”条有“像棋子似地分布着”。
更值得一说的是,“连珠”条的语例,既有“连珠似的机枪声”,又有“捷报连珠似地传来”。揣其意,可能因为“机枪声”是名词,“传来”是动词。这种做法错误有二:其一,以上所提及的例子,除了“机枪声”为名词,其余都是动词,为什么不都用“似地”,而是用“似的”居多呢?其二,根据《现汉》释义,“似的”只是前面词语的后缀而已,与前面词语构成一个整体,而不用顾及后面成分的属性。
(王中原)
“你再捉摸一下”是何意?
“你再捉摸一下”是对“捉摸”一词的误用,这是因为没把“捉摸”跟“琢磨”的区别搞清楚。“捉摸”跟“琢磨”都是动词,都含有“想”的意思,但读音、词义和用法都不相同。
“捉摸”读zhuōmō,是“猜测、揣测、预料”的意思,通常只用于否定式,前后一般都有表否定意思的词语。例如:
(1)其运动形式变化多端,看似不可捉摸,实际上还是有规律可循的。
(2)这几句话,意思含混不清,实在让人难以捉摸。
(3)这件事太蹊跷了,我真捉摸不透是怎么发生的。
“捉摸不定”是个成语,是“估量不透”的意思,用来形容事物变化无常、无法预料。例如:“那辆车究竟会走哪条路,他就捉摸不定了。”
“琢磨”有两种读法:一个是zuómo,一个是zhuómó。
读zuómo的时候,表示“思索”的意思。例如:
(4)这件事我琢磨一下再把处理意见告诉你。
(5)你不用着急回答,先琢磨琢磨,明天咱们再讨论。
读zhuómó的时候,表示两个意思,一个是“雕琢、打磨玉石”。例如:“这块玉石琢磨后变得圆润、光洁,非常漂亮。”
另一个意思是“对诗文进行加工”,例如:“这篇文章内容不错,语言还要再琢磨一下。”
你提到的“你再捉摸一下”,如果是表达“你再思索一下”的意思,其中的“捉摸”应改为“琢磨”(zuómo),说成“你再琢磨(zuómo)一下”。
(杜永道)