论文部分内容阅读
科索沃谈判推迟了当时,由于在贝尔格莱德没有手机,联系十分不便。随着紧张局势的不断加剧,23日,使馆出面为我担保租用了南斯拉夫电信公司的一台手机。然而,这台手机刚刚拿到手还没等我拨弄一下,从法国传来消息说,科索沃和谈当天暂告一段落,下一阶段的谈判,3周后继续在法国巴黎举行。有了手机方便多了。我加紧和南斯拉夫外交部进行联系,希望我们上周通过中国使馆所提出的采访南斯拉夫外长伊万诺维奇的申请能够尽快得到安排。24日上午10点30分,正当我在塞尔维亚总统府门前为当天的《新闻联播》出镜报道科索沃和谈推迟举行的新闻时,我的手机响了起来。王辅国在电话里通知我说,南斯拉夫外长伊万诺维奇表示,愿意在半个小时之后,接受中国中央电视台记者的采访。这既是一个好消息,又是一个不好的消息。有关科索沃谈判的进程推迟到3月15日,南斯拉夫高层肯定有话想说,这是一个极好的采访机会。不巧的是,再过
The Kosovo negotiations were postponed at that time and the connection was very inconvenient due to the lack of mobile phones in Belgrade. With the tightening of tensions, the embassy came out on the 23rd to guarantee for me that I leased a mobile phone from Yugoslav Telecom. However, just getting hold of the phone did not wait for me to fiddle with news from France that the peace talks in Kosovo came to an end and the next phase of the negotiations continued in Paris, France, three weeks later. With the phone more convenient. I stepped up contact with the Yugoslav Foreign Ministry and hope we can get arrangements as soon as possible through the Chinese embassy’s application for an interview with Yugoslav Foreign Minister Ivanovic last week. At 10:30 on the on the 24th, just as I was in front of the Presidential Palace of Serbia to make a press release on the day’s “News Network” to postpone the postponement of the Kosovo peace talks, my cell phone rang. Wang Fuguo informed me on the phone that Yugoslavia’s foreign minister Ivanovic said he was willing to interview China’s CCTV reporters after half an hour. This is both good news and bad news. The process of the Kosovo negotiations was postponed until March 15, and the Yugoslav high-level officials surely had something to say. This is an excellent interview. Unfortunately, then again