浅析文学翻译与非文学翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Nuangfeng0915
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。无论是文学翻译还是非文学翻译,都是一种语言与另外一种语言的转换。为了能更好的践行翻译实践活动,译者应首先分清楚文本类型,以及文学文本和非文学文本的特点,从而选择翻译策略。
  【关键词】文学文本 非文学文本 文本类型 翻译策略
  一位好的译者,在其进行翻译之前一定会做充足的译前准备,比如剖析原文,而最重要的一点就是要分析文本类型。根据赖斯的文本类型学说,文本可以分为三大类,即信息性文本、表达性文本和呼唤性文本。信息性文本主要用于交流信息,语言简洁,逻辑性强;表达性文本则是以形式为重,语言具有审美价值;呼唤性文本更侧重于引起读者的兴趣并采取行动,语言具有号召性。在翻译实践中不难发现,这三种类型的文本实际上并无清晰地界限,某一文本可能会兼具其中某两个特点。因此,人们又将文本笼统地分为文学文本和非文学文本。
  一、文学文本的特点及翻译
  文学文本主要包括诗歌、散文、戏剧和小说等,以各种文体为表现形式,形象地反映人们的生活、思想、情感和认识,以唤起人们的审美和共鸣,给人以艺术的审美享受。我国文坛泰斗钱钟书先生提出了“化境说”,这一理念的核心就是文学翻译应保存原作的风味。著名翻译家许渊冲提出“文学翻译是两种语言、甚至两种文化之间的竞赛”。语言与文化相互依赖,相互影响。语言是文化的载体。然而做到这一点并非易事。当译者拿到原文时,首先要理解原文,而在理解的过程中难免会根据个人的认识和理解对原文进行“加工”,这就是为什么说文学翻译是一个再创作的过程,允许有某种程度的不忠实,但不可篡改原文的核心思想。
  二、非文学文本的特点及翻译
  非文学文本包括公文、法律文书、商贸信函、科技文献、旅游指南、新闻报道、广告宣传等。有人说“文学翻译是一门艺术,非文学翻译是一门科学”,之所以这么说是因为非文学翻译要求对文字和内容的把握准确无误。非文学文本则更加注重信息的传递效果,对现实世界的客观陈述,达到交际的目的。其语言的逻辑性更强,用词更加准确,表意更加清晰。因此,译者一定要认真仔细地阅读,客观真实地将原文意思表达出来。
  三、译例分析与对比
  例1:“远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。”(选自《野草》)
  When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.
  在这是一个典型的文学翻译,译者呈现出一幅完整的景象,把风筝的场面描写的生动形象。在句式结构上,译者力求与原文的排比格式一致,再现了原文的艺术风格。
  例2“沙湖这颗璀璨的“塞上明珠”以其秀丽的自然风光跻身国内旅游景区的五奇、五秀、五美、二十胜行列之中,是中国十大魅力休闲旅游湖泊之一,是西北地区颇负盛名的旅游景点,吸引着海内外游客的目光。”(选择《来宁夏看沙湖》)
  译文:Being bright “fortress pearl” with its beautiful natural scenery, the Sank Lake has ranked in the list of national top five charming and top twelve favorable scenic spots. It is also one of the top ten leisure tourism lakes in China and is well-known in northwest China, attracting a lot of Chinese and overseas tourists.
  例2:则是一个典型的非文学翻译中的对旅游文本的翻译。客观真实地介绍了宁夏旅游景点沙湖的特点,通过对沙湖所获殊荣的介绍从而吸引更多的旅游者到沙湖观光游览。这就紧紧地抓住了非文学翻译的特点,充分发挥其呼唤性的作用。
  通过对以上两个例子的分析和对比,不难看出,文学翻译和非文学翻译都是以传递信息为目的,但二者使用的语言和句式结构区别很大。也就是说,文学翻译和非文学翻译在实质上并无太大差异。
  四、结论
  翻译是一门综合学科,作为译者必须知识面广,语言功底扎实,文化底蕴深厚,技巧运用灵活。无论是对文学文本的翻译还是对非文学文本的翻译,译者都应当本着认真负责的态度,将原文的表意真实、准确地传达给读者,并且可以根据文本类型,在真实准确的基础上,适当地发挥,将原文以更优美的文字展现出来。“翻译有苦,但是也有乐。翻译带来的乐,便是爬山爬到了山顶的感觉。”翻译工作任重道远,译者作为语言的搬运工,文化传播的桥梁,应当有吃苦耐劳的精神,在翻译的道路上扎实每一步。
  参考文献:
  [1]李长栓.非翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
  [2]刘宓庆.文體与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.
  [3]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984.
其他文献
中国人自古受儒家思想所熏陶,在社会交往过程中,“和为贵”思想深受推崇。但凡事求“和”却是偏向于“同”了,所以要正确看待“和”与“同”的差别,将中国文化继续传承。 Th
电子档案,就是指有保存价值的电子文件。是指人们在各种活动中以电子计算机为工具,产生的一种数字化形式的记录。从信息技术的角度看,电子文件是通过计算机进行操作、传输、
2005年9月,在全国政协礼堂举行的“纪念抗日战争胜利60周年美术作品展”开幕式后,中共中央政治局常委、全国政协主席贾庆林等国家领导人在一幅题为《黄河颂》的国画前驻足观
音达的《车里车外》在看似简单的绘画形式与内涵层面之间,创造了一种复杂的、能与观者内心互动的关系,以至于想忘记画面都很难从最繁华的北京市中心到通州区任庄,钢筋水泥的
摘 要:英语教学在中外合作办学的联合培养过程中起着至关重要的作用。通过问卷调查,本研究收集、分析了华北电力大学若干届中外合作办学项目学生的英语水平、雅思单项学习困难及对英语课程内容和教学方法的意见,并针对英语教学提出了改进建议。  关键词:中外合作办学项目;英语课程;问卷调查  一、研究背景  中外合作办学是高等学校国际教育的重要组成部分,“国际化”也是我校推进高水平大学建设的重要战略之一。我校自
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
大学英语四六级的改革在近些年来被反复提及,到了今年在听力方面有了重大调整,其目的在于提升学生的英语综合应用能力。本文主要介绍了大学英语四六级听力改革的方向,并进一
“太阳”不会一直升,随着大盘的下降盘整,股票型基金也在一路向下。当投资者还沉浸在买基金赚钱的喜悦中,市场在10月16日上演一幕猛回头,让近期入市的投资者备受打击。截至20
摘要 随着大学生就业压力的增大,大多高职高专英语专业学生认为毕业后当个小学英语教师是个不错的选择。基于对小学英语教师必备教学技能的分析,本文针对高职院校英语专业学生能力的培养提出了一些策略和做法,期望能够帮助高职英语专业学生更好的提升自我,适应英语教师的岗位。  【关键词】高职院校;必备教学技能;英语专业  随着大学生就业压力的增大,大学生就业难是个不争的事实。在众多选择之中,高职高专英语专业学生
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.