论文部分内容阅读
Kaplan认为持英语的人惯用的思维模式为直线型,而说东方语言的人惯用思维模式呈螺线型。尽管Kaplan的观点得到了许多人的支持并从许多实例中得到了佐证,然而还是有许多学者提出了反对的意见,笔者认为翻译对应篇章语料不仅可以用于相似语义结构的表达形式对比,而且也可用于篇章语义结构的惯用模式对比,因为它不但可以说明最基本的篇章构造差异以及逻辑关系差异,同时也可以反映出中西思维模式的基本差异,从而避免争议性。
Kaplan thinks the idiomatic mode of thinking of English-speakers is linear, whereas the idiomatic mode of thinking of Eastern languages is spiral. Although Kaplan’s point of view has been supported by many people and has been testified by many examples, many scholars still put forward opposing opinions. The author believes that the translation corpus can not only be used for the comparison of similar semantic structure expressions, but also It can be used to compare the usual patterns of textual semantic structure because it not only shows the most basic textural differences and logical differences but also reflects the basic differences between Chinese and Western modes of thinking to avoid controversy.