论文部分内容阅读
70到80年代,张爱玲曾自译多部作品,却在美国市场反应冷清,张爱玲跻身美国作家行列的梦想破灭。21世纪,美国学者金凯筠的英译本《倾城之恋》,一经出版,便吸引了众多英语国家人士的眼球,轰动一时,并成功进入象征荣誉的“企鹅经典”。同是张爱玲作品译本,同样采用了异化为主的翻译策略,却接受迥异,因此,有必要分析文本之外的因素。本文从意识形态和诗学的角度,分析文学文本的接受所受到的政治、意识形态、诗学、作品自身特点等多方面因素的影响。
From the 1970s to the 1980s, Eileen Chang translated many works, but his response to the American market was deserted. Zhang Ailing’s dream of becoming a writer in the United States was shattered. In the 21st century, the English translation of “Beauty in the City” by the American scholar Jin Kaiyun attracted a great deal of attention from many English-speaking countries upon its publication. It successfully entered the symbolic “penguin classics.” The same is the translation of Eileen Chang’s works, the same alienation-based translation strategy, but accepted very different, therefore, it is necessary to analyze the factors outside the text. From the perspective of ideology and poetics, this article analyzes the political, ideological, poetic and characteristic features of the works received by literary texts.