林纾转译日本近代小说《不如归》之底本考证

来源 :复旦外国语言文学论丛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong565
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《不如归》是林纾众多翻译名作中的一部,小说原作者为日本明治时期的代表作家德富芦花。学界一般认为,林纾是从英译本Nami-ko转译成中文。本论文主要围绕转译的底本考证,梳理林纾译本与日文原作及英译本之间的联系。从文本的比照可以发现,林纾的译本参照了日文原作,并依据自己的判断作了灵活的处理。其中有弥补英译本疏漏之处;也存在判断欠妥,如果严格依据原作则可以避免的误译。 “Not as good as return” is one of many translation masterpieces in Lin Shu. The original author of the novel was Deaf Aloha flower, the representative writer of Meiji Period in Japan. The academic community generally believes that Lin Shu translated from English version Nami-ko into Chinese. This thesis mainly focuses on the textual research of translation, combing the link between Lin Shu’s translation and the original works of Japanese and English translations. As can be seen from the comparison of the texts, Lin Shu’s translations refer to the original Japanese works and make flexible treatment according to his own judgment. Some of them make up for omissions in the English translation; there are also defects in the judgment, if strictly according to the original can avoid mistranslation.
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
勇敢的蝙蝠侠、笨拙的维尼熊、伶俐的米老鼠、可爱的蓝精灵、憨厚的史酷比、强大的狮子王……这一个个经典的动画已经成为一个时代的文化符号,而且这个时代仍在延续。在动画
本文介绍了一种电脑全自动浸润线的测试方法及工程应用实例。 This article describes a computer automatic wetting line test methods and engineering examples.
你从哪里来?要到哪里去?这是一个哲学命题。我,作为一名青岛人,从哪里来?未来会是什么样?这是青岛人切己的问题。近日,《青岛往事》一剧热播。该剧以青岛开埠到抗日战争的事
柠萌影业试图将影视作品放大为超级内容,创始人过往的经历让投资人相信,这枚柠檬会熟的有多久没看到孙红雷正经演戏了?又有谁在电视剧里见过小鲜肉张艺兴?眼下,这对“红兴”C
从城市森林的概念出发,结合南昌城市森林的现状,指出了南昌城市森林存在的问题,并提出南昌城市森林建设的对策及建议。 Based on the concept of urban forest and the curr
由中国水利学会水力学专业委员会和天津市水利学会联合召开的《全国城市防洪技术研讨会》于4月22-24日在天津大学召开。来自全国15个省市的防汛和城建部门、6个流域机构、大
一、基本情况长江葛洲坝工程局是为兴建长江葛洲坝水利枢纽并继而建设三峡工程作实战准备而于1970年底组建的,是我国目前最大的水利水电工程建筑企业。全局现有职工5万人,家
内蒙古红山碾压均质土坝于1965年完建,坝高31m,座落在厚40~60m的覆盖层上,其上部24m为松散砂层,土坝的设计地震烈度7度,因而,对砂基的液化稳定多年来一直存在疑问。本文介绍了