浅谈《红楼梦》杨译本中的翻译思想

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyibi1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
杨宪益先生一生译作颇丰,他被称为译界楷模,他与夫人戴乃迭合译的《红楼梦》是西方世界最受认可的译本之一.他的翻译思想主要体现在忠实于原作以及文化翻译观.在方法上主要运用了直译和异化.他重视文化,对原著表现了极大程度的忠实.本文选择《红楼梦》杨译本,从韵文的翻译,文化典故的翻译两个方面浅谈杨宪益先生的翻译思想.并将文学翻译常常讨论到的标准,比如“信达雅”、“三美”、“三化”、“形似”、“神似”等运用到讨论中.
其他文献
各位CFO朋友:伴随中国经济崛起与全球经济一体化进程,中国企业“走出去”已经成为大势所趋。来自商务部对外投资和经济合作司的统计数据显示,2011年上半年我国境内投资者共对全
突厥语族的文献翻译大致经过了突厥鲁尼文献时期、回鹘文献时期、察合台文献三个历史时期.本文对每一时期的突厥语族各民族文献做了详细介绍.
yingqian8293@sina.com问:我的女儿2岁半,着急要做什么事或者提出要求被拒绝后喜欢尖叫,严重时还会跺脚、动手、喊“打你”(这是跟长辈学的)。遇到这种情况,我们都会平静地告诉她别
小学语文阅读教学既要符合教育教学规律,同时也要切合实际,必须和新课程的教学理念相吻合,在激发浓厚阅读兴趣的前提下,逐步开拓阅读视野,积累丰富的语言知识和文化底蕴,提高读写能
汉语辅助阅读法是通过汉语来辅助英语阅读从而让考生快速归纳出文章的主旨或主线,在明确文章主旨的前提下解题,准确理解作者意图,找出正确答案的一种阅读方法,针对四六和研究
奥运会本应是和平、公平的盛会,但历史上总有一些黑镜头,它们是不和谐的音符,让人触目惊心。    慕尼黑的“黑九月”    1972年8月26日,第20届奥运会在德国慕尼黑召开。在运动会开幕的前  周里人们多次从媒体上看到关于这次大会的热烈评论:这是一次“和平欢乐的盛会”。  1972年9月4日,以色列队没有赛事,大多数运动员在奥运村休息。晚上,大家三五成群出去看电影。电影看完了,以色列选手陆续回到
摘 要:杜威的"教育即生活"和陶行知的"生活即教育"都从不同角度论述了教育和生活的关系。教育与生活之间存在着不可割裂的关系。深刻了解教育与生活的关系,可以对受教育对象的生活有一定的启示。  关键词:教育;生活;不可割裂  中外教育家认为制度化教育中存在的基本问题之一是教育与生活的关系。对于两者的关系问题,教育家们做出了较为详尽的阐释。著名教育家陶行知教育理论中的"生活即教育"主张教育要贴近生活实际
yiweilan@sina.com问:我的孩子1岁4个月大,腹股沟左侧有疝气,偶尔可见肿包,到医院就诊,医生建议手术。由于孩子年龄比较小,我们不想马上手术,想观察一段时间再做。请问,观察一段时间
期刊
各位CFO朋友大家好!应《新理财》杂志社之邀,与大家聊聊“资本”。