从解释学的角度看汉英诗歌翻译中未知点的解释

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztny
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 诗歌的翻译尤其需要解释,因为诗歌中存在着比其他文学作品形式更多的“未知点”和“空白点”,诗歌翻译应注重解释的运用。
  关键词: 诗歌翻译 翻译 视域
  根据解释学翻译观的观点,翻译即解释,解释是翻译的普遍特征,其解释性主要由以下几个方面决定。
  一、文本特征
  所谓文本,就是指那种处于未经读者实现状态下的文学作品的存在形式(the existence of the literary work before being realized by a reader)。也就是说,文本只是文学作品的存在形式,它需要经过读者的积极参与才能成为文学作品。文本本身其实并没有意义,文本的意义只有在读者的阅读过程中才能产生,而且意义并不是隐藏在文本中等待读者发掘的神秘之物,而是文本和读者相互作用的产物。因此,文本的意义总是处于一种未定状态,文本总是呈现出未定性和开放性。
  二、语言差异
  汉英之间所存在着的本质上的差异导致了汉英互译时不可避免地带有解释性,这种解释性体现在译文的各个层次,从音、形、义到整个译文的整体风格无不留下了解释的痕迹。
  英汉语言之间的差异最突出地体现在表达形式上。比如,有的学者指出,由于英语重形合,汉语重意合,因此英语句式多呈“聚集型”,汉语句式则多呈“流散型”(连淑能,1993:29);有的则更形象地把英语句子比做树式结构,把汉语句子比做竹式结构,并且指出,树式结构和竹式结构这种比喻不仅适用于英语和汉语的长句,而且是英汉两种语言组织句子的最基本规律。(潘文国,1997:197)英汉句子结构的这种差异有时会使翻译在语言形式这个层面带有较大程度的解释性。
  三、文化差异
  任何一种语言都包含着各自不同的文化特征,这些文化特征在翻译时根本无法完整地传递给目的语读者,从而使目的语读者面对从这些包含着文化因素的词语转换过去的、我们过去一直认为可以达到“一一对应”的目的语中的词语时所产生的想象,很难与源语读者在面对原词时所产生的想象等同或近似。这进一步表明,任何一种译文从根本上说都不可避免地带有解释的痕迹,可以说,翻译中解释的普遍性在这里可以得到最彻底的证明,或者说,语言中文化因素的存在是使翻译具有解释性的根本的原因之一。正因为如此,当代翻译研究才对文化因素投入了越来越多的关注。在这种意义上说,文化学派的产生和不断发展就不只是一种偶然了。
  四、接受语境差异
  哲学解释学认为,人的历史性决定了人是具有前理解、前见或视域的。所谓视域,按照伽达默尔的解释,就是视力所及的区域,这个区域囊括了理解者在开始理解之前从某个立足点出发所能看到的一切。解释者对文本的理解就是囿于自己的视域范围内的理解。离开了视域,文本的意义就无法得到显现。因此,“视域其实就是我们活动于其中并且与我们一起活动的东西”。(伽达默尔,1999:390,洪汉鼎译)
  我们认为,译者视域(the translator’s horizon)就是在目的语文本最终形成之前译者所具备的一切知识、观点、认识和态度的总和,它不仅包括译者在接触文本之前所拥有的全部见解,而且包括译者在翻译过程中通过各种途径(如查阅各种参考资料或向专家咨询等)所获取的全部信息。由于译者的生活环境和生活经历不同,个人的兴趣爱好不同,性格脾性不同,智力水平高低有别,获取并储存外界信息的手段和能力不同,导致了人生观与世界观的不同,这些都会导致译者对翻译活动的认识不同,并最终导致译者在翻译过程中对翻译标准、翻译策略等这些直接影响目的语文本生产行为的关键因素的态度不同。
  五、译者视域
  源语文本经过译者在翻译过程中的两次解释之后,变成了一种不同于其前身的新文本,即目的语文本。目的语文本在新的文化语境中开始了它新的存在。虽然它从表现形式到内容再到风格特征等各方面都不可避免地带有源语文本的某些痕迹,但它在目的语文化环境中发挥作用的方式却由于环境的改变而与源语文本在源语文化语境中发挥作用的方式有时可能会不尽相同。
  经过译者和目的语文化的多次解释,多次视域融合,最终目的语文化所接受到的关于源语文化的信息距离真正的源语文化所包含的信息可能就比较遥远了,而距离原作者所意欲传达给读者的信息则会更加遥远。正因为如此,任何一种文化对另一种文化的接受其实都是一种某种程度上的文化误读。因为,我们通过翻译所接受到的他类文化只是我们对它所进行的自我解读。在这种自我解读中,我们不可避免地嵌入了自己的影子,投注了自己的思想感情。在这种意义上,如果说任何文本在翻译之前早就已经是“译文的译文的译文”的话,那么可以说,目的语文化对源语文化的接受其实在它接受之前早就已经是对“解释的解释的解释”了。
  既然解释现象普遍存在与翻译中,诗歌翻译也不例外,诗歌作为高度精练的语言表现形式,有着自己独特的文本特征,有着极大的文化内涵,在不同的接受语境中,不同视域的读者和译者都会对同一首诗歌中若干未知点有着自己不同的理解。比如李白《静夜思》,同一首诗不同的译者却给出了差异甚大的译文,同一个事物,不同的译者有自己不同的理解。
  静夜思(李白)
  床前明月光,疑是地上霜。
  举头望明月,低头思故乡。
  译文1:
  Thoughts in the Silent Night(译者不祥)
  Beside my bed a pool of light.一
  Is it hoarfrost on the ground?
  I lift my eyes and see the moon,
  I bend my head and think of home.
  译文2:
  Thoughts in a Still Night(孙大雨译)
  The luminous moonshine before my bed,
  Is thought to be the frost fallen on the ground.
  I lift my head to gaze at the cliff moon,
  And then bow down to muse on my distant home.
  (孙大雨译,《古诗文英译集》,1997:189)
  译文3:
  Homesick at a Still Night(刘军平译)
  A silver moon hangs by the balustrade,
  I fancy moonlight as frost on the ground.
  Gazing up of the bright moon I’m looking,
  Lowering my head of my native land I’m missing.
  (刘军平选译,《新译唐诗英韵百首》,2002:59)
  诗歌中存在大量的未知点,对这些未知点的理解都是出自理解者自身,都跟自己的视域有着极大的关系,要把该诗译成英文,译者要有自己的理解,因此,任何翻译都是“解释的解释的解释”,任何译文都是“译文的译文的译文”。
  参考文献:
  [1]伽达默尔著.夏镇平,宋建平译.马丁·海德格尔和马堡神学[A].伽达默尔,哲学解释学[M].上海:上海译文出版社,1994.
  [2]伽达默尔.洪汉鼎译.真理与方法(上下卷)[M].上海:上海译文出版社,1999.
  [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
  [5]先秦诗鉴赏辞典.上海辞书出版社,1998.12:86-87.
其他文献
目的 观察银锌霜联合山莨菪碱湿敷对Ⅱ期以上压疮的治疗效果.方法 将60例溃疡期压疮患者随机分为对照组和观察组,每组各30例,彻底清创后对照组采用呋喃西林纱布湿敷创面:观察
目的 评价尿β_2-微球蛋白(β_2-MG)、白蛋白(Alb)、免疫球蛋白G(IgG)联检在甲亢患者中的临床意义.方法 放免法检测120例甲亢患者和45名健康体检者尿β_2-MG、Alb、IgG和血清游离三碘甲腺原氨酸(FT_3)、游离甲状腺素(FT_4)水平,对各参数进行对比分析.结果 尿β_2-MG、Alb、IgG水平在甲亢A(原发组)组与B组(未治愈组)中明显高于对照组及甲亢C组治愈组(t=
目的:对门诊儿童糖皮质激素用药合理性进行分析评价.方法:查门诊儿童使用糖皮质激素处方,以药品说明书的规定为标准,参考相关书籍及文献,按糖皮质激素的适应证、给药途径、作
虽然国内绝大多数的剖宫产手术是在椎管内麻醉下完成的,但是在椎管内麻醉有禁忌或者胎儿窘迫的情况下,全身麻醉下进行剖宫产手术不可避免.
腰椎间盘突出症是临床常见病、多发病,是因椎间盘退变、纤维环破裂、髓核突出压迫刺激神经根或马尾神经而出现的以腰痛、下肢放射痛为主要表现的疾病,若不及时治疗或治疗方法
目的 评价选择性β受体阻滞剂(比索洛尔,Bisoprolol)对慢性充血性心力衰竭(CHF)患者的胰岛素抵抗的影响,以利于心衰的治疗获得最佳疗效.方法 入选151例慢性CHF患者,按照入选前测定的胰岛素敏感指数(LAI)分为胰岛素敏感(IS)组和胰岛素抵抗(IR)组,其中IS组97例(64%),IR组54例(36%).在常规治疗基础上加用比索洛尔至少治疗24周(6个月),治疗前、治疗后第4、12、
目的 探讨N-丁基-N-(4-羟丁基)亚硝基胺(BBN)所诱导的膀胱肿瘤的环氧化酶-2(COX-2)的表达以及不同剂量的环氧化酶-2的抑制剂塞来昔布对BBN所诱导的SD大鼠膀胱肿瘤的COX-2的表达是否存在差异.方法 本实验将SD大鼠随机分成3组,3组均以BBN为致癌剂诱发SD大鼠膀胱肿瘤的生长,同时,其中的两个实验组另外喂以不同剂量的塞来昔布(每千克饮用水中500 mg塞来昔布、每千克饮用水中1
目的 对电刀在幼儿腭裂整复术中松弛切口的应用效果进行总结.方法 对70例幼儿单侧完全性腭裂患者随机分成ab两组进行整复手术,其中a组腭裂整复术中双侧松弛切口均采用普通手术刀切开,b组双侧松弛切口均采用高频电刀切开,观察各组手术操作时间、出血量,松弛切口愈合时间,粘骨膜瓣成活情况,并进行比较.结果 b组手术时间较a组明显缩短(P<0.01),出血量较a组明显减少(P<0.01),两组松弛切口愈合时间
1 病例简介rn患者,女,32岁.9月3日入我院,患者自诉10余天前出现发热伴有畏寒,体温最高38.3℃,伴头晕,视物模糊,全身乏力,活动后明显,8 d前症状加重,在当地医院住院检查血红蛋
海量信息资源需要一种有效的方式来管理,即统一检索系统.在分析背景的基础上,对统一检索系统进行了需求分析与系统设计,详细介绍了利用NET开发工具对客户端用户界面、网络数