论文部分内容阅读
中国文化有严格系统的科学体系。比如文学、美术、书法,分别是学、术、法,而不像日本人动辄以‘道’相称书道、茶道、花道。技术、技法到达极高造诣方可言‘技进于道’。这不是高下之别,而是其自身规律不同。比如‘学’与‘术’,学相对的比较形而上,术相对的比较形而下。形而上更多可意会不可言传,形而下看得见、摸得着,可意会也可以言传。书法、绘画虽也讲究‘意在笔先’,但总的说来以基本技法为基础。在此基础上,文化修养高,艺术境界高,艺术造诣也深。启功先生年轻时向溥心畲先生请教画艺,溥心畲先生总是看他又做了什么好诗,以至启先生误以为溥先生不肯教。由此观之,堪称‘艺术世家’殊不简单,首先要有艺术技法,
Chinese culture has a strict system of scientific system. Such as literature, fine arts, calligraphy, respectively, learning, surgery, law, rather than the Japanese at every turn to ’Road’ comic books, tea ceremony, Flower Road. Technology, skills reached the highest attainments can be said ’technology into the road.’ This is not the difference between high and low, but its own laws are different. Such as ’learning’ and ’surgery’, learning relatively metaphysical, surgery is relatively more down-to-earth. More metaphysical may be unspeakable, visible and tangible under, metaphorically, it can also be interpreted. Although calligraphy and painting also pay attention to “intended first”, but generally based on basic techniques. On this basis, cultural cultivation is high, artistic realm is high, artistic attainments are also deep. When Mr. Qigong asked Mr. Pu Xin-yu for painting arts, Mr. Pu Xin-yu always looked at what good poems he had done, and even Mr. Kai mistakenly thought Mr. Pu refused to teach him. From this point of view, called ’art family’ is not simple, first of all have the artistic skills,