论文部分内容阅读
【摘要】随着我国文化强国战略的逐步开展,传统文化得以逢机发扬。文艺作为传统文化的主要载体,在文化传承和走出去的过程中发挥着重要的作用。然而由于中西文化的差异,文化外宣面临着诸多翻译中的障碍需要跨越。本文以冀东文艺三枝花为研究对象,探讨文艺形式下“意象”传达的策略,旨在提高传统文艺在异域文化中的理解度和接受度,促进传统文化走向世界。
【关键词】冀东三支花 外宣 文化意象
导言:文化是一个民族的灵魂,是构建民族精神家园的重要载体,是一个地方的精神寄托,它可以为一个地区提供精神凝聚、心理认同和创造动力。地方传统艺术则是区域文化的重要表现形式,关于其研究,目前大都局限于特定的文艺领域,研究的主要目的着重于如何更好地挖掘传统艺术的内涵,利用传统艺术的外壳,赋予现代社会的特点。随着我国文化走出去战略的实施,地方传统艺术的研究又被注入了新的活力。
一、冀东三支花
“冀东三枝花” 也称“冀东文艺三枝花”,指的是起源并活跃于冀东地区的文艺形式,即唐山皮影、评剧和乐亭大鼓,在国内具有较大的影响力。皮影是一种集民间美术、音乐、舞蹈、说唱为一体的傀儡艺术表现形式,全国很多地区都有分布,但是各具特色,唐山皮影俗称“驴皮影”,是其中影响较大的一支。唐山皮影在制作、表演、剧本创作、唱腔、伴奏和演出形式等方面特点独特,在国内皮影戏中具有一定的影响和地位。作为中国第二大戏曲剧种的评剧,起源于冀东莲花落,解放后全国大多数省份都建立有评剧团,是我国颇具影响力的大剧种。它唱词浅显易懂,表演生活气息浓厚,经过不断的创新,已成为我国戏曲百花园中的一朵奇葩。乐亭大鼓简称乐亭调,是我国北方主要曲种之一,是北方有代表性的曲艺鼓书暨鼓曲形式,盛行于冀东地区,它调式灵活,板式完备,深受群众喜爱,是国家级非物质文化遗产。
三枝花作为冀东地区的代表艺术形式,目前的表演主要集中在唐山等冀东地区,偶尔的国内外文化交流尚未使其广泛接受。关于三枝花的研究,目前人们主要围绕如何丰富其表演内容和形式,对于外宣则研究不足。相对于唐山名声在外的工业文化、沿海文化和地震文化而言,地方传统艺术的国内外宣传力度还远远不够,这与唐山的当前快速的经济发展状况极不匹配。
二、文艺中的“意象”
“意象”一词是中西方文论中的经常使用的一个重要概念。“意”是作者内在的抽象的意境,而“象”则是作品外在的客观具体的物象;“意”源于作者内在情感,其借助于客观寄托物“象”来表达。文学分析中,意象表示“寓意之象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。
本文借用了文学欣赏中的“意象”概念,但是在此基础上进行了拓展。 本文中,“意”表示意思或含义,“象”则采用了其基本含义“形状、样子”,《易传》系辞上有“在天成象,在地成形,变化见矣。”,“象”即客观形象或样子,也即客观体。因此,本文中的“意象”可以解释为包含着特定含义的客观体和客观故事情节。尽管“象”的本身是客观的,但是由于中外文化的差异,对于同一客观体或故事情节的认知含义不一样,即同一表达在不同文化国家的联想含义“变化见矣”。
作为特定的艺术形式,“冀东三枝花”其实是表演形式的文学,其中包含了多种“意象”,既有一些文化负载词,如“帅印”、“媒婆”等,也有许多汉语文化背景下的故事情节,如:“白蛇传”中的许仙和白素贞的爱情故事、“三国演义”中诸葛亮空城计吓退司马懿等。这些“意象”对于外国观众理解皮影、评剧或乐亭大鼓中特定的故事情节,是一个较大的文化障碍。对于“冀东三枝花”除了艺术形式本身之外,笔者认为作为艺术形式土壤的“意义”理解、故事情节的理解是观众欣赏的重点,也是艺术生命力的关键因素。“三枝花”艺术的外宣,应当把“意象”转化作为一个重点去突破,否则在外国观众眼里,“热闹”将是他们对于中国传统艺术的主要结论。
三、传统文艺的外宣策略
关于外宣的研究,之前的学者更多地关注了两大领域,即企业的海外宣传和地方政府的政策宣传方面,这对树立企业和政府形象起到了积极的作用,但是对于地方传统艺术的宣传力度和有效性还不够。对于外宣策略,我们可以借鉴京剧世界化进程的方法。上世纪初,梅兰芳先生以他特有的影响力,把京剧介绍到了美国、日本和苏联。 上世纪80年代,杨秋玲女士继而把京剧带入夏威夷大学,依托大学这一平台,尝试着用英语演唱京剧。后来,京剧的传播又结合了本土化的战略,从90年代起,孙萍将试着把京剧同西方的戏剧和交响乐相结合,取得了较好的效应,使得京剧在保持中国魅力的同时,得到西方观众的欣赏。京剧走出去的案例说明了中国文化具有包容性和兼容性,能够吸收并融合其它文化的元素,这一“吸收”和“释放”的国际化过程是非物质文化遗产传承和维护的有效途径。
笔者认为,地方传统文艺的外宣可以立足于地方文化部门,如博物馆等,和地方高校这一平台,促进两者互补互通,依托学生的第二课堂活动,组建传统艺术外宣的团队。首先邀请地方文化部门对学生进行传统文艺的基本知识培训,然后在教师的带领下,由学生(主要是外语专业的学生)对现有双语材料进行审核校对,对于经典剧目的主要内容进行翻译,考虑目的观众的接受性,确保语言和文化的对等转化,实现“意象”的成功转化。在传统文艺外宣研究中,首先应该解决翻译方面的问题。这不同于其它文学或应用文体的翻译,简单地直译或意译只能从意思方面实现对等,难以实现文化要素的转化,传统文化不能够被很好地理解和接受,不利于文化的外宣。因此在翻译时,应坚持异化为主的策略,对文艺中涉及的传统文化要素进行“意象”的转化。
结论:传统文艺在满足社会需求、适应市场而进行现代化改革的同时,还应加大其外宣力度,酒香也怕巷子深,只有做到了有效外宣,并结合已有的国内影响,才能更好地复兴和繁荣传统文艺及文化,民族的才会更好地走向世界。当然,这一过程中不会一帆风顺,也不会一蹴而就,需要我们研究如何更好实现文化“意象”的转化,将传统文化的内涵介绍给世界。
【参考文献】
[1]范敏,张法连. 文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2013
[2]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社,2004
[3]梁岩. 中国文化外宣研究[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2010
[4]吕和发. 文化创意产业翻译[M]. 北京:外文出版社,2011
作者简介:冯占锋(1979—),男,唐山学院外语系,硕士,副教授,主要研究方向:翻译理论与实践,英汉对比
注:该论文为河北省社科联民生调研课题,课题编号:201501929
【关键词】冀东三支花 外宣 文化意象
导言:文化是一个民族的灵魂,是构建民族精神家园的重要载体,是一个地方的精神寄托,它可以为一个地区提供精神凝聚、心理认同和创造动力。地方传统艺术则是区域文化的重要表现形式,关于其研究,目前大都局限于特定的文艺领域,研究的主要目的着重于如何更好地挖掘传统艺术的内涵,利用传统艺术的外壳,赋予现代社会的特点。随着我国文化走出去战略的实施,地方传统艺术的研究又被注入了新的活力。
一、冀东三支花
“冀东三枝花” 也称“冀东文艺三枝花”,指的是起源并活跃于冀东地区的文艺形式,即唐山皮影、评剧和乐亭大鼓,在国内具有较大的影响力。皮影是一种集民间美术、音乐、舞蹈、说唱为一体的傀儡艺术表现形式,全国很多地区都有分布,但是各具特色,唐山皮影俗称“驴皮影”,是其中影响较大的一支。唐山皮影在制作、表演、剧本创作、唱腔、伴奏和演出形式等方面特点独特,在国内皮影戏中具有一定的影响和地位。作为中国第二大戏曲剧种的评剧,起源于冀东莲花落,解放后全国大多数省份都建立有评剧团,是我国颇具影响力的大剧种。它唱词浅显易懂,表演生活气息浓厚,经过不断的创新,已成为我国戏曲百花园中的一朵奇葩。乐亭大鼓简称乐亭调,是我国北方主要曲种之一,是北方有代表性的曲艺鼓书暨鼓曲形式,盛行于冀东地区,它调式灵活,板式完备,深受群众喜爱,是国家级非物质文化遗产。
三枝花作为冀东地区的代表艺术形式,目前的表演主要集中在唐山等冀东地区,偶尔的国内外文化交流尚未使其广泛接受。关于三枝花的研究,目前人们主要围绕如何丰富其表演内容和形式,对于外宣则研究不足。相对于唐山名声在外的工业文化、沿海文化和地震文化而言,地方传统艺术的国内外宣传力度还远远不够,这与唐山的当前快速的经济发展状况极不匹配。
二、文艺中的“意象”
“意象”一词是中西方文论中的经常使用的一个重要概念。“意”是作者内在的抽象的意境,而“象”则是作品外在的客观具体的物象;“意”源于作者内在情感,其借助于客观寄托物“象”来表达。文学分析中,意象表示“寓意之象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。
本文借用了文学欣赏中的“意象”概念,但是在此基础上进行了拓展。 本文中,“意”表示意思或含义,“象”则采用了其基本含义“形状、样子”,《易传》系辞上有“在天成象,在地成形,变化见矣。”,“象”即客观形象或样子,也即客观体。因此,本文中的“意象”可以解释为包含着特定含义的客观体和客观故事情节。尽管“象”的本身是客观的,但是由于中外文化的差异,对于同一客观体或故事情节的认知含义不一样,即同一表达在不同文化国家的联想含义“变化见矣”。
作为特定的艺术形式,“冀东三枝花”其实是表演形式的文学,其中包含了多种“意象”,既有一些文化负载词,如“帅印”、“媒婆”等,也有许多汉语文化背景下的故事情节,如:“白蛇传”中的许仙和白素贞的爱情故事、“三国演义”中诸葛亮空城计吓退司马懿等。这些“意象”对于外国观众理解皮影、评剧或乐亭大鼓中特定的故事情节,是一个较大的文化障碍。对于“冀东三枝花”除了艺术形式本身之外,笔者认为作为艺术形式土壤的“意义”理解、故事情节的理解是观众欣赏的重点,也是艺术生命力的关键因素。“三枝花”艺术的外宣,应当把“意象”转化作为一个重点去突破,否则在外国观众眼里,“热闹”将是他们对于中国传统艺术的主要结论。
三、传统文艺的外宣策略
关于外宣的研究,之前的学者更多地关注了两大领域,即企业的海外宣传和地方政府的政策宣传方面,这对树立企业和政府形象起到了积极的作用,但是对于地方传统艺术的宣传力度和有效性还不够。对于外宣策略,我们可以借鉴京剧世界化进程的方法。上世纪初,梅兰芳先生以他特有的影响力,把京剧介绍到了美国、日本和苏联。 上世纪80年代,杨秋玲女士继而把京剧带入夏威夷大学,依托大学这一平台,尝试着用英语演唱京剧。后来,京剧的传播又结合了本土化的战略,从90年代起,孙萍将试着把京剧同西方的戏剧和交响乐相结合,取得了较好的效应,使得京剧在保持中国魅力的同时,得到西方观众的欣赏。京剧走出去的案例说明了中国文化具有包容性和兼容性,能够吸收并融合其它文化的元素,这一“吸收”和“释放”的国际化过程是非物质文化遗产传承和维护的有效途径。
笔者认为,地方传统文艺的外宣可以立足于地方文化部门,如博物馆等,和地方高校这一平台,促进两者互补互通,依托学生的第二课堂活动,组建传统艺术外宣的团队。首先邀请地方文化部门对学生进行传统文艺的基本知识培训,然后在教师的带领下,由学生(主要是外语专业的学生)对现有双语材料进行审核校对,对于经典剧目的主要内容进行翻译,考虑目的观众的接受性,确保语言和文化的对等转化,实现“意象”的成功转化。在传统文艺外宣研究中,首先应该解决翻译方面的问题。这不同于其它文学或应用文体的翻译,简单地直译或意译只能从意思方面实现对等,难以实现文化要素的转化,传统文化不能够被很好地理解和接受,不利于文化的外宣。因此在翻译时,应坚持异化为主的策略,对文艺中涉及的传统文化要素进行“意象”的转化。
结论:传统文艺在满足社会需求、适应市场而进行现代化改革的同时,还应加大其外宣力度,酒香也怕巷子深,只有做到了有效外宣,并结合已有的国内影响,才能更好地复兴和繁荣传统文艺及文化,民族的才会更好地走向世界。当然,这一过程中不会一帆风顺,也不会一蹴而就,需要我们研究如何更好实现文化“意象”的转化,将传统文化的内涵介绍给世界。
【参考文献】
[1]范敏,张法连. 文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,2013
[2]辜正坤. 中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]. 北京:清华大学出版社,2004
[3]梁岩. 中国文化外宣研究[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2010
[4]吕和发. 文化创意产业翻译[M]. 北京:外文出版社,2011
作者简介:冯占锋(1979—),男,唐山学院外语系,硕士,副教授,主要研究方向:翻译理论与实践,英汉对比
注:该论文为河北省社科联民生调研课题,课题编号:201501929