浅谈文化差异背景下英汉习语差异

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhouwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】众所周知,不同文化背景下的英汉习语差异是非常之大的,英汉习语当中蕴含着的是完全不同的文化信息和特色民族文化,深入研究,就会发现其中的趣味。本文将就文化差异背景下英汉习语差异进行深入的分析与探究。
  【关键词】文化差异 英汉习语 差异分析
  何为习语,其代表的是一种语言现象,结构固定而凝练、内涵丰富且深刻。英汉习语,虽然有着非常大的差异,但是,都是人类文明发展史上的重要成果,其代表的是不同文化背景下,独有的民俗文化。因为东西方民族,无论是在地理位置、宗教信仰、发展历史还是在生活习惯上面都有着非常大的差异,所以,导致英汉习语差异非常之大。以下是我结合自己多年的相关工作经验,就其中涉及到的几个问题提出自己的几点看法和建议。
  一、关于导致英汉习语文化差异的原因分析
  1.地理环境。中西方国家的地理位置不一样的,环境也是不尽相同的。这就导致中西方国家的人们对于同一种自然现象有着不同的理解。
  比如,在我们的心目当中,东风是美好的象征,因为刮东风意味着春天的到来,而春天意味着文段,东风吹绿了中华大地,同时也唤醒了沉睡的万物,所以,我们中国人对东风有着一种独有的偏爱。而在英国,则恰恰相反,他们是不喜欢刮东风的,因为东风对他们来说意味着寒冷,从欧洲大陆吹过来,就会导致温度下降,所以,英国人并不喜欢东风。在英国的言语当中有一句关于东风的表述:When the wind isin the east,it’s good for neither man nor beast,我們翻译过来就是东风到,寒风吹,对人对畜都不好,可见,英国人对西风是有多么的讨厌。比起东风,英国人非常喜欢西风,因为以英国的地理位置来说,刮西风意味着春天的来临,谚语有“O,Wind,if winter comes,can spring be far behind”。这就是地理环境差异所导致的英汉习语的差异。
  2.民俗习惯。关于这一点,我想借助中西方人群对狗的态度来分析英汉习语的差异。汉语中称其为“狗”,英语中称其为“dog”,对同一个物种,在中西方的文化中却具有着截然不同的价值观念。虽然现在的中国人都喜欢把狗当作宠物来养,但是,追溯历史,我们不难发现,狗在我们的汉语文化中,地位是非常低微的,甚至将狗当作是让人非常讨厌的东西,形象自然也是非常负面的,与狗有关的习语也都带有贬义,比如“狗急跳墙”。而在西方,“dog”是西方人最心爱的宝贝之一,他们真心将“dog”当作是自己的朋友,从习语当中就能够看出来,比如top dog、lucky dog 等等,中文翻译过来都是最重要的人、幸运儿等等,此外,西方人也经常用 dog 来描述人的状态,比如:sick as a dog、dog tired等等,可见,dog 在西方人心目中的重要位置。
  3.宗教信仰。在我国,信仰人数最多的就是佛教,古中国也是佛教的发源地之一,所以,很多的中国人相信佛祖的力量,认为佛在照拂着我们中华大地,所以,有很多与佛相关的习语,比如:“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等等,足以看出我国对佛教的重视。
  二、内容和习惯完全不同的英汉习语表达分析
  因为文化差异的不同,而大致其在应用这些习语时是非常容易出现误解的情况的,各种类型的英汉习语,如果,不同文化背景的人,仅仅从字面来理解意思的时候,就会造成很大的误解,而只有真正了解其字面背后所代表的文化含义的时候,才能够真正体会到习语的意思。
  举例说明:在西方国家,有一句习语:He was quarrel some and ready to fight at the drop of a hat.如果我们不能理解其内涵,单纯地从字面来进行理解,大致意思就是:这个人非常爱吵架,就连帽子掉到了地上也会和人争吵一番。这句话的字面意思和其本质意思有着非常大的反差,这句话出现的背景是在中世纪,欧洲当时非常流行的一种风气,叫作决斗,在决斗之前,人们都会将自己头上的帽子狠狠地甩到地上,这也是决斗开始的重要标志,久而久之,这句习语的含义也发生的转变,仅仅保留了“at the drip of a hat”,这一部分,现在的含义就是转眼之间。
  还有,在上文中提到,中国人关于狗的习语都是带有不同程度的贬义的,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺等等,而在西方,狗是他们最忠诚也是最可靠的朋友。所以,下面我将就一些英汉习语来举例说明,让大家更深入地了解和掌握这些习语所代表的文化知识。
  1. Pandora’s box.潘多拉的盒子,翻译成中文就是 灾祸的根源。
  2. A catch-22situation 中文翻译是不可摆脱的困境。
  3. A snake in the grass. 虚假的朋友。
  4. An Uncle Tom.汤姆叔叔,代表的是忍辱负重、不敢反抗的人。
  5. The sword of Damocles. 大祸临头。
  6. Achille’s heel. 中文翻译是唯一致命的弱点。
  从这几个简单的习语当中,我们便不难看出,中西方文化的差异,在英汉习语中存在着巨大的差异。
  三、结束语
  综上所述,我们要知道,语言和文化,是共生的关系,语言是文化的外在表现形式,文化需要借助语言来进行体现,在英汉习语当中,有太多太多的习语都体现出了东西方文化的差异,我们要想正确翻译,就不仅仅是积累中西方汉语和英语的词汇,而是要深入了解中西方的文化、风速、宗教信仰等等之间的差异性,要全面了解清楚习语的来源。
  参考文献:
  [1]高磊.文化差异视角下的英汉习语翻译对比与分析[J].青年文学家,2016(8Z).
  [2]金前英.从文化差异的角度探析英汉习语的翻译[J].英语广场:学术研究,2016(7):62-63.
  [3]刘孝.英汉习语的文化差异及翻译之我见[J].青年时代,2016 (12):204-204.
其他文献
该文简要叙述了调查和调查行波管的基本原理,并对我厂研制的5cm波段倍频程调相行波管的结构、性能、工艺做了介绍。
【摘要】教师在教学的过程中要讲究课堂教学的有效性,只有有效的课堂才能调动学生的学习积极性,也才能提高学习效率。不过,在初中英语的课堂教学中经常出现效率低下的现象,教师不注重教学方法的运用,不能有效地调动课堂气氛,使教学的过程索然无味,严重影响着学生的学习效率和对知识的掌握。因此,如何利用好短短的45分钟就成了众多教师研究的重点,笔者从事英语教学多年有一定的经验,通过对学生进行学法指导,取得了较好的
【摘要】在高中英语词汇教学中,有效创设情境,不仅可以帮助学生理解英语词汇,而且有助于学生正确运用词汇,有效提升语用能力。  【关键词】高中英语 词汇教学 创设情境  高中英语词汇情境创设是指通过声像、模拟表演等方式营造一种英语词汇学习氛围,从而让高中生更好地理解英语词汇的教学方式。在高中的英语教学中,高中英语教师应该秉承语言实际运用的原则,通过自己对语言的实际理解去创设一个真实的语言情境,在使用语
【摘要】研究性学习是以培养学生思考问题、分析问题、解决问题的能力为目标。从本质来讲,研究性学习是一种学习方式和活动,也是一种教学手段。本文从研究性学习的基本内涵出发,对研究性学习在高中英语教学中的应用等相关问题进行分析和探讨。  【关键词】高中英语 研究性学习 应用  一、研究性学习的内涵  所谓研究性学习,是以培养学生具有永不满足、追求卓越的态度,培养学生发现问题、提出问题、解决问题的能力为基本
【摘要】英语作为一门语言学科,最基本的作用是日常交流,而通过英语写作可以直接的反映出该学生的英语口语交流能力,同时可以考察对英语知识的综合运用能力,但是由于作文在试卷中所占分数比例不高,因此大多数学生对写作并不重视,只有通过探索和思考有效的英语写作教学方式,通过多种方式的写作训练来提高中学生的英语写作能力,提高学生们的英语综合能力。  【关键词】激发 初中英语 写作能力  对于一个中学英语教师来讲
【摘要】根據逐步回归分析建立初始模型,通过比较模型间拟合指数,建立了英语学习成绩影响因素结构方程模型,发现学习自我监控、被试的性别、智力等因素对学习成绩有影响,但变量标准化系数有所不同。  【关键词】逐步回归分析 学习成绩 影响因素 结构方程模型  一、引言  在初中阶段英语学习作为初中学生成绩占有重要地位,特别对于理科生英语学习成绩的好坏直接影响学生未来发展,影响英语成绩的因素有哪些呢?经过大量
该文介绍由技术改造实现调相机机房无人值守自动监控系统工程中的人工智能技术,包括多媒体应用、多功能无功调节和紧急情况处理对策等技术。使用这些技术的福州东郊变电站2x30
本文分析了长春一次变QFQ-75-2型调相机转轴断裂的原因,即由于断裂处机械加工粗糙、存在应力集中,在交变应力作用下形成疲劳裂纹并扩展而最终导致断裂.
【摘要】當人们说到文化渗透的时候,大多人更多注意的是西方文化对中方文化的影响和西方文化在这个过程中带来的不好的影响。事实上,这些看法对文化渗透而言是不公平的。文章将会向读者展示,文化渗透是一个相互的过程。通过对文学作品里的“中国龙”和“欧洲龙”的形象比较。文章将对比两个词的起源与他们在传统和现代文学作品里的形象,从而展示他们之间的改变,也通过这个比较来展现文化的互相渗透。  【关键词】中国龙 欧洲