论文部分内容阅读
《红楼梦》是我国的一部古典名著,书中语言生动形象,有大量习语,具有丰富而深邃的民族文化内涵和民族文化特色。通过对《红楼梦》中习语译文进行分析,本文探讨了汉语习语翻译中文化特色的处理方法。《红楼梦》杨译本中对习语的翻译主要采取了五种方法:保留形象直译、直译加注、意译、借用同义习语和省略。译者通过这五种方法对《红楼梦》中习语的文化因素进行了“异化”处理,以保留源语的文化特色,在保证理解无困难的基础上最大限度地保留了原著的艺术风格和语言特色,达到其对外宣传中国文化的目的。
“Dream of Red Mansions” is a classical Chinese classic, the book vivid language, a large number of idioms, with rich and profound national culture connotation and national culture. By analyzing the translations of idioms in A Dream of Red Mansions, this article explores how to deal with the cultural features in the translation of idioms in Chinese. There are five main approaches to the translation of idioms in Yang’s version of A Dream of Red Mansions: literal translation, literal translation, free translation, borrowing of synonyms and omission. Through these five methods, the translator makes “alienation ” the cultural factors of idioms in “Dream of the Red Chamber” so as to preserve the cultural features of the source language and keep the original art to the maximum extent without any difficulty in understanding Style and language features, to achieve its purpose of propaganda of Chinese culture.