论文部分内容阅读
第一章总则第一条为着鼓励和指导有利于国计民生的资本主义工业转变为公私合营形式的国家资本主义工业,逐步完成社会主义改造,制定本条例.第二条由国家或者公私合营企业投资并由国家派干部,同资本家实行合营的工业企业,是公私合营工业企业(以下简称合营企业)。对资本主义工业企业实行公私合营,应当根据国家的需要,企业改造的可能和资本家的自愿.企业的公私合营,应当由人民政府核准.第三条合营企业中,社会主义成分居地领导地位,私人股份的合法权益受到保护。第四条合营企业应当遵守国家计划。
Chapter I General Provisions Article 1 The first article aims to encourage and guide capitalist industries that are conducive to the national economy and the people’s livelihood to become state capitalist industries in the form of public-private partnerships, and to gradually complete the socialist transformation and to formulate this Regulation. Article 2 shall be invested by the State or public-private joint ventures. The state-administered cadres and industrial enterprises that have joint ventures with capitalists are public-private joint venture industrial enterprises (hereinafter referred to as joint ventures). The implementation of public-private partnerships with capitalist industrial enterprises shall be based on the needs of the state, and the possibility of enterprise transformation and voluntarism of capitalists. Public-private partnerships of enterprises shall be approved by the People’s Government. Article 3 Among the joint ventures, the socialist composition is the leading position of private ownership and private shares. The legitimate rights and interests are protected. Article 4 A joint venture shall abide by the national plan.