论文部分内容阅读
人们通常所见的“现象”,在汉语里,都是作为名词的现象。如果现象A具有了显著意义,在英语里,“现象”就被用来修饰A,而这时候它的直译就难以晓畅:“A很现象。”所以,把“现象”的形容词引入汉语,我倾向于用名词化的“A现象”来表明现象A具有了重大意义。“天则现象”是指用形容词“现象”
People usually see the “phenomenon” in Chinese, are used as a noun phenomenon. If phenomenon A has a significant meaning, in English, “phenomenon” is used to modify A, and at this time its literal translation is hard to understand: “A is phenomenal.” Therefore, introducing the “phenomenal” adjective into Chinese and I The tendency to use the nominal “A phenomenon” is to show that phenomenon A is of great significance. “The phenomenon of the day” refers to the adjective “phenomenon”