论文部分内容阅读
翻译的主体性直接影响翻译的风格和译文的细节。译文的风格完全靠译者掌舵,而译文中细节的表达传达给读者的则是完全不同的阅读感受。比较《挪威的森林》两个译本,可以比较直观地考察翻译主体性在翻译实践中对译文产生的影响。
The subjectivity of translation directly affects the style of the translation and the details of the translation. The style of the translation is entirely at the helm of the translator, while the details of the translation are conveyed to the reader in a completely different way. Comparing the two translations of “Norway’s Forests” can directly examine the impact of translation subjectivity on translation in the practice of translation.