论文部分内容阅读
风雨送春归,飞雪迎春到。已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。俏也不争春,只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。这首词写于1961年12月。1960年6月布加勒斯特会议之后,苏联撤走在华的全部专家,撕毁几百个协定和合同,停止供应重要设备。而我国此时也正值三年困难时期。在严重的困难面前,毛泽东保持着中华民族的大无畏气概,顶住了压力。通过这首词,艺术地再现了中华民族和中国共产党人的这种气概。
Send the wind and rain spring, flying snow to spring. Baizhang ice cliff, there are still pretty flowers. Qiao also do not fight for spring, only the spring reported. When the flowers bloom, she laughs in the plexus. This entry was written in December 1961. After the Bucharest meeting in June 1960, the Soviet Union withdrew all its experts in China and torn up hundreds of agreements and contracts to stop supplying important equipment. At this time, our country is also in a difficult period of three years. In the face of serious difficulties, Mao Zedong maintained the dauntless spirit of the Chinese nation and stood the pressure. Through this first verse, this spirit of the Chinese nation and Chinese communists is artfully reproduced.