论文部分内容阅读
《新青年》杂志在中国现代革命史、思想史、文化史上,在中国新诗,乃至整个中国现代文学发生与发展的历史上,都具有划时代和永久性的意义。《新青年》用白话翻译外国文学作品,为中国现代白话文学的产生及其被接受的可能性,提供了一种创作文本的示范。胡适与陈独秀关于文学革命的对话也成为20世纪中国现代文学发展史上的一次划时代的呼声。自《新青年》杂志陆续刊出新诗作品开始,还产生了“五四”以来中国新诗拥有的以审美、抒情、哲理三者相结合为抒情或叙事特性的艺术传统。周作人、刘半农、沈尹默等用诸多优秀的作品,向新诗历史和新诗读者们预言,五四时代的诗人们如何用探索实践完成了20世纪初期中国新诗从萌芽逐渐走向诗性美与人性美结合并渐趋成熟这样一份沉重而光荣的使命。
The magazine “New Youth” has epoch-making and permanent significance in the history of modern Chinese revolution, ideological and cultural history, and in the history of the occurrence and development of Chinese modern poetry and even of the entire Chinese modern literature. “New Youth,” which translates foreign literary works in vernacular, provides a model for writing texts for the emergence of Chinese modern vernacular literature and its acceptance. Hu Shi and Chen Duxiu’s dialogue on the literature revolution has also become an epoch-making voice in the history of the development of Chinese modern literature in the 20th century. Since the publication of new poems by the “New Youth” magazine one after another, the art tradition of combining the aesthetic, lyric, and philosophical features possessed by the Chinese new poetry since the May Fourth Movement has also emerged. Zhou Zuoren, Liu Bannong and Shen Yinmo used many excellent works to predict the history of the new poetry and the readers of the new poetry. In the May 4th era, poets made use of their exploration practice to complete the integration of the new Chinese poetry from the embryo to the poetic beauty and humanity beauty in the early 20th century And gradually matured such a heavy and glorious mission.