论文部分内容阅读
近年出版的一些中医书,在注释“子”字时似乎都有可商榷之处。例1 古时敬称对方。《素问·著至教论》: “子知医之道乎?”(《简明中医字典》,四川温江中医学会1981年出版第8页)。例2古代对男子的美称或尊称。(《古医籍词义》,福建科技出版社1982年版第14页)。例3对男子的尊称。《鉴药》:刘子闲居。(《全国医古文函授教材》第五分册,贵州人民出版社1983年版第78页)。
Some Chinese medicine books published in recent years appear to be open to question when they read the “sub” characters. Example 1 respect each other in ancient times. “Su asked to teach the teachings”: “Road to know medicine?” “(” Concise Dictionary of Chinese Medicine, Sichuan Wenjiang Medical Association published in 1981 page 8). Example 2 ancient name or reputation of men. (“Ancient Medical Word Meaning”, Fujian Science and Technology Press, 1982 edition, p. 14). Example 3 respect for men. “Kam medicine”: Liu leisure home. (“National Medical classical teaching materials,” the fifth volume, Guizhou People’s Publishing House, 1983 edition, p. 78).