浅析旅游英语零对等翻译

来源 :英语画刊(高级版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:luo2kai3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入新世纪以来,中国的旅游业得到迅速发展,旅游英语翻译越来越受到业界的重视,简单的对等翻译已无法解决由英汉语言文化差异所造成的交流障碍。而“零对等”作为一种新型的翻译处理手段,可以更好地使译文与原文达到功能和效果上的对等,以实现有效的信息传达。但目前国内对“零对等”翻译的研究还不多,本文着重从语言和文化两方面对旅游英语翻译“零对等”现象进行研究。 Since the beginning of the new century, China’s tourism industry has developed rapidly. Tourism English translation has drawn more and more attention from the industry. A simple equivalence translation has failed to solve the communication barrier caused by the differences between Chinese and English languages. As a new method of translation processing, “zero equivalence ” can better achieve the equivalence of function and effect between the target language and the original text so as to achieve effective information transmission. However, there are not many researches on “zero-equivalence” translation in our country at present. This thesis focuses on the study of “zero-equivalence” in tourism English translation from two aspects of language and culture.
其他文献
从宏观层面讲,开放型经济承担着宜春市获取资源、增加就业、扩大贸易、提高收入和缩小城乡差距的任务。200年,开放型经济对全市经济增长贡献率为40%,对固定资产投资贡献率为4
在内蒙古,11支专门养护边防公路的队伍,1100多名边防养路工,默默无闻,任劳任怨,战严寒、斗酷暑、搏风沙,修路、养路、抢险、救灾、侧……他们在人迹罕至的边境线上,腦情、毅
陈寿《华佗传》中“方欲暂还耳”一句,几乎所有的注本都忽视了对“暂”的解释。因此,人们一般把“方欲暂还耳”的“暂”作暂时、暂且解。例如,有人这样翻译此句:正想暂时回
This paper proposes the use of novel surfactant additives for the separation of organic acids by ion-pair chromatography and studies the influences of surfactan
凤凰山花岗闪长岩是铜陵地区出露面积最大的岩体,约10 km2,属高钾钙碱性系列。位于该岩体西北角的朱家山附近ZK66钻孔揭示,岩体超覆于三叠纪碳酸盐岩地层之上。除在浅部见到
1北京现代伊兰特车辆1.1故障现象车辆快速加速至1 500 r/min时,可能在仪表的行车控制单元LCD上出现某个自动变速器档位指示灯间歇性显示。1.2影响车型2003年6月18日到2003年10
2010年1月15日,观澜湖高尔夫球会召开新闻发布会,正式对外宣布了球会的新项目——和中国职业高尔夫第一人张连伟合作开办培训基地,将观澜湖完善、高端的配套设施及丰富的赛事
目的建立液质联用(LC-MS/MS)法测定Beagle犬血浆中异烟肼的质量浓度,以便对复方异福缓释片中异烟肼的缓释特征和相对生物利用度进行评价。方法采用Kromasil C8(150 mm×4.6mm
胡锦涛总书记在党的十七大报告中指出:解放思想,是党的思想路线的本质要求,是我们应对前进道路上各种新情况新问题、不断开创事业新局面的一大法宝。中共湖南省委决定,从2008
医古文是中医院校基础课程之一。随着中医教育事业的不断发展,她已成为一门独立学科,并在迅速发展教学实践中日臻完善。从一版教材到五版教材,经历了二十个春秋,在这一过程