表重复义的“又”及其与否定形式连用情况的考察

来源 :长江大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:catticc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在现代汉语里,“又”为副词,多表示某一动作行为或情况重复出现,在句中标记了一个对比焦点。根据“又”出现的句法环境,可以将“又”后的语言成分P大致分为三类:(1)P1,只有“又不P1(了)”一种形式;(2)P2,包括“又不P2”、“又没(有)P2”和“又P2”三种形式;(3)P3,只有“又P3”一种形式。进入“又”字句,P要求具备如下特点:(1)P是受人们关注的方面;(2)P是有界性或有界化成分。这都使“又”字句具有强烈的主观性色彩。 In modern Chinese, “又” is an adverb, which means more repetition of a certain action or behavior, marking a contrasting focus in the sentence. According to the syntactic environment that appears again, the language components P after “and” can be roughly divided into three categories: (1) P1, only “without P1”; (2) P2, including “ P2 ”,“ P2 ”and“ P2 ”again. (3)“ P3 ”has only one form of“ P3 ”again. Enter the “and” sentence, P requires the following characteristics: (1) P is the subject of concern; (2) P is a bounded or boundless component. All of this makes the “another” sentence has a strong subjective color.
其他文献
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目的原文节选自英国畅销书作家杰弗里·阿切尔编著的《小心你许的愿望(克里夫顿纪事Ⅳ)》的第33章至第48章。《克里夫顿纪事》共七卷册,讲述
1832年,美国公理会遣华传教士裨治文(Elijah Coleman Bridgman)在广州创办了一份英文报刊—《中国丛报》,旨在向西方社会译介中国的社会状况及其文化,希望能以此激发西方民众
为提高对青稞机械化联合收获和脱粒的效率、芒草分离率和碎芒率,减少含芒率,以及提高对青稞芒做饲料用的利用率,对甘肃,青海种植较广的昆仑14号、肚里黄、北青23号3种不同品
目的观察中西医结合治疗慢性肺源性心脏病(以下简称肺心病)失代偿期的疗效,并探讨其对患者肺功能及血液流变学指标的影响。方法将200例肺心病失代偿期患者随机分为2组。治疗组1