论文部分内容阅读
本文从语言背景的“技术小白”教师角度探讨如何给文科背景的“技术小白”MTI学生开设计算机辅助翻译(CAT)课程。对我国四所高校的CAT教学大纲的分析显示该课程的基本构成为:CAT软件的学习与应用、术语库/语料库/记忆库的制作与应用以及信息挖掘。该课程的特色也体现了任课教师的专业特长。受此启发,作者以翻译项目驱动CAT教学为指导思想设计了“技术小白”CAT教学大纲。在教学中该大纲的实施体现了以下四个特色:真实项目驱动;技术团队联动;学生参与主动;企业平台互动。
This article explores how to set up computer aided translation (CAT) course for “technical white” MTI students with a liberal arts background from the perspective of the language teacher. The analysis of CAT syllabus of four colleges and universities in our country shows that the basic structure of the course is as follows: the study and application of CAT software, the production and application of termbase / corpus / memory and the information mining. The course also features the characteristics of the classroom teachers expertise. Inspired by this, the author designed the “Technology White” CAT Syllabus with the guidance of translation-driven CAT teaching. In the teaching of the implementation of the outline of the following four characteristics: the real project-driven; technical team linkage; student participation initiative; enterprise platform interaction.